moja bi unutarnja situacija bila bolja \ više bih
koristila "jezične smicalice"
Moje lice ne bi poprimilo izduženi oblik
poput Modlianijevih žena/ ili noćne depersonalizacije
ženske glave odvojene od tijela
koja podsjeća na karakterizaciju Pabla Picassa
koji rastavlja objekt na njegove elemente
Nisam li otkupila nadahnuća? Moja unutrašnja situacija bi bila bolja,
ne bi svaki osobni poznanik
unazad
"usput" bilo napisan u zagradama:
Neizravnost ima izravno vlasništvo nad govorom
tijela,
poznavanje margina ima svoje poštovanje -
Jesam li otkupila nadahnuća / Tijelo bi poprimilo oblik
koje je samo Gustav Klimt znao pridružiti
Židovskim
ženama
na način koji me najviše zadovoljava.
Nešto što
bi
ispunilo prazninu
Drugi bi već
shvatili
moj
jezik.
Had I not redeemed inspirations
Had I not redeemed inspirations
my inner situation would have been better \ I would
increasingly use a "linguistic ruse"
My face would not have taken an elongated shape
like Modliani’s women/ or the nocturnal depersonalization
of a woman's head separated from the body
reminiscent of Pablo Picasso's characterization
that dismantles an object into its elements
Had I not redeemed inspirations? My inner situation would have been better,
not every personal acquaintance
in retrospect
would have been made ‘by the way’ in parentheses:
Indirectness has direct ownership of the talking
body,
acquaintance with the margins has its own esteem —
Had I redeemed inspirations \ The body would have adopted a form
that only Gustav Klimt knew to designate to
Jewish
women
in a way that most satiates me.
Something that
would
fill the emptyness
Others would have, already,
comprehended
my
language.
אִלּוּלֵא פָּרַעְתִּי הַשְׁרָאוֹת
טלי כהן שבתאי
אִלּוּלֵא פָּרַעְתִּי הַשְׁרָאוֹת
מַצָּבִי בִּי טוֹב יוֹתֵר/ הָיִיתִי מַרְבָּה
בְּ"תַּחְבּוּלָה לְשׁוֹניִת"
פָּניַ לֹא הָיוּ מְקַבְּלוֹת צוּרָה אֳרְכִּית
כְּשֶׁל נְשׁוֹת מוֹדֶלִיאַנִי/ אוֹ דֶּפֶּרְסוֹנלִָיזצְַיָה לֵילִית
שֶׁל רֹאשׁ אִשָּׁה מֻפְרָד מֵהַגּוּף
הַמַּזכְִּיר אֶת מִגְדָּרוֹ שֶׁל פַּבְּלוֹ פִּיקַאסוֹ
הַמְפָרֵק אוֹבְּיֶקְט לְגוֹרְמָיו
אִלּוּלֵא פָּרַעְתִּי הַשְׁרָאָה? מַצָּבִי בִּי טוֹב יוֹתֵר
לֹא כָּל רְכִישָׁה עִם אָדָם
בְּדִיעֲבַד
הָיְתָה מִתְבַּצַּעַת כְּהַטָּיָה שֶׁל 'אַגַּבִים' בְּסוֹגְרַיִם:
לַעֲקִיפִין יֶשְׁנהָּ בַּעֲלוּת בְּמֵישָׁרִין עַל הַגּוּף
הַמְדַבֵּר
רְכִישָׁה מֵהַשּׁוּלַיִם הוֹקָרָה מִשֶּׁלָהּ —
אִלּוּ פָּרַעְתִּי הַשְׁרָאוֹת/ הַגּוּף הָיָה מְקַבֵּל צוּרָנִיּוּת
שֶׁרַק גּוּסְטַב קְלִימְט יָדַע, לְ כַנוֹתָהּ
אֵצֶל נשִָׁים
יְהוּדִיּוֹת
בָּאֹפֶן הַמַּפְרֶה לִי, בְּיוֹתֵר
מַשֶּׁהוּ הָיָה
מְמַלֵּא אֶת הֶחָסֵר
אֲחֵרִים, כְּבָר, הָיוּ מַשִּׂיגִים
אֶת
הַשָּׂפָה שֶׁלִּי.
Prijevod na hrvatski: Sonja Smolec
Vezane objave: Tali Cohen Shabtai
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.