Kolumne

Jelena Hrvoj
Patnje mladog autora

Eleonora Ernoić Krnjak
Rozin kutak

Martina Sviben
S kodom bluesa i balade

Mirjana Mrkela
Ispovijed jedne čitateljice

Aleksandar Horvat
Kajkavsko najže

Prikazani su postovi s oznakom prijevodi. Prikaži sve postove
Prikazani su postovi s oznakom prijevodi. Prikaži sve postove

petak, 27. lipnja 2025.

Gabriela Marina | oglindă / mirror / ogledalo

 

oglindă

apă pură înghețată
suprafață argintată
nuferi albi plutind pe apă
realitate reîntrupată
distanțare-apropiată
reflecție imaginată
cunoaștere disimulată
adâncime spiralată
concentrare estompată
simetrie radiantă
închipuire inversată
apariție - inventată?

 

mirror

pure frozen water
silver surface
water-lilies floating on water
reality reincarnated
close distance
imagined reflection
concealed knowledge
spiral depth
faded concentration
radiant symmetry
inverted imagination
apparition - invention?

 

ogledalo

čista zaleđena voda 
srebrna površina 
bijeli lopoči što plutaju 
utjelovljena stvarnost 
bliska udaljenost 
izmaštani odraz 
skriveno znanje 
spiralna dubina 
zamagljena usredotočenost 
blistava simetrija 
izokrenuta mašta 
prikaza – izmišljena?

petak, 20. lipnja 2025.

Gabriela Marin | conditional / conditional / uvjetno

 
condițional

dac-aș putea
te-aș ridica la cer
dac-aș putea
te-aș plimba în eter
dac-aș putea
te-aș mai feri de dor
dac-aș putea
te-aș adormi pe-un nor
dac-aș putea
te-aș boteza pe-o stea
dac-aș putea
ți-aș clona dragostea
dac-aș putea
ți-aș dărui o galaxie
dac-aș putea
ți-aș dedica o astro-poezie

 

conditional

if only I could
I would lift you up to heaven
if only I could
I would walk you in the ether
if only I could
I'd keep you away from nostalgia
if only I could
I'd put you to sleep on a cloud
if only I could
I would baptize you on a star
if only I could
I would clone your love
if only I could
I would dedicate an astro-poem to you

 

uvjetno

kad bih mogla 
podigla bih te do neba 
kad bih mogla 
vodila bih te kroz eter 
kad bih mogla 
sačuvala bih te od čežnje 
kad bih mogla 
uspavala bih te na oblaku 
kad bih mogla 
krstila bih te na jednoj zvijezdi 
kad bih mogla 
klonirala bih tvoju ljubav 
kad bih mogla 
darovala bih ti jednu galaksiju 
kad bih mogla 
posvetila bih ti astro-poeziju


Prijevod s engleskog: Sonja Smolec

nedjelja, 15. lipnja 2025.

Gabriela Marin | claritate / clarity / jasnoća


claritate

când am venit
nu te-am văzut...
erai ascuns după un eon

când am revenit
te-am zărit prin vis...
erai ascuns după o clipă

când am plecat
am simțit că ești aici...
de la începutul timpului

 

clarity

when I arrived
I didn't see you...
you were hiding yourself beyond an eon

when I came back
I saw you in my dream...
you were hiding yourself beyond a moment

when I left
I felt like you've been here...
since the dawn of time

 

jasnoća 

kad sam stigla 
nisam te vidjela... 
skrivao si se iza jednog eona 

kad sam se vratila 
vidjela sam te u snu... 
skrivao si se iza jednog trena 

kad sam otišla 
osjetila sam da si ovdje... 
od samog početka vremena



Prijevod s engleskog: Sonja Smolec

utorak, 10. lipnja 2025.

Gabriela Marin | noaptea - ochii - marea / the night - the eyes - the sea / noć – oči – more

 

noaptea - ochii - marea

noaptea
ochii văd
marea de stele

noaptea
valurile scaldă
sufletul tău curat

noaptea
lacrimile cad
din înaltul cerului
în oceanul de trăiri
preschimbate în mistere de argint
 

the night - the eyes - the sea

in the night
the eyes see
the sea of stars

in the night
the waves water
your pure soul

in the night
the tears fall
from high in the sky
in the ocean of feelings
turned into silver mysteries
 

noć – oči – more

u noći 
oči vide 
more zvijezda 

u noći 
valovi kupaju 
tvoju čistu dušu 

u noći 
suze padaju 
s visina neba 
u ocean osjećaja 
pretvorenih u srebrne tajne


Prijevod s engleskog: Sonja Smolec

utorak, 18. ožujka 2025.

Zoran Pejkovski | Neosvanula makedonska mladost

 НЕРАЗДЕН НА МАКЕДОНСКАТА МЛАДОСТ



На сите жртви


Засолзени ѕвезди - засенето време,

откинати тешки санти мрак,

бурно небо - блескот огномет

носат зачекорени ветришта по улици

и избришани бели стапки, на младоста,

на радоста, на зајдивремето застанато.


Педесед и девет смртни издишки

во тесното грло к’о облак згрутчена крв,

изгореното небо, ни носи црни снегови - пепел,

ископани гробје - длабока бездна,

ден згаснат - оган заскитан во ноќта

што нема вистината да ја раздени.


Прокрвари сонцето на знамето македонско

разнесе здив порака преку граници, ровови,

прегазени реки солзи слеани во мртво море,

брод што плови на вселенски едра, љубов,

тие вкрстија раце под широката Божјата стреа

оти невината детска крв има само една крвна група.


Болката е љубов под единственото небо,

ноќта ќе биде пак ноќ по следниот ден,

мртвото море ќе остане мртво море

и кога во него љубовта ќе вплови,

само водите осветени ќе бидат.


Последниот крик – незазореното утро

во педесет и девет грла веќе запре,

илјадници раце за молитва склопи,

вжештен залез згасна во вечен мрак.


Го очекуваа повтор утринскиот воз

да донесе искри живот, а не смрт,

бел кочански ориз за причест сега

во расцутена младост да се плоди.


Згаснаа свеќите на животниот пламен

кој житие за мачеништво ќе им свети,

за навек Светци да останат живи.


Тие не се туку-така нечии деца

тие се крик на совеста на светот,

тие се биографија на светост,

и грев и гнев,

и тмурно засенето несреќно време.

16.03.2025 г. Зоран Пејковски







NEOSVANULA MAKEDONSKA MLADOST


Svim žrtvama


Zvijezde koje kidaju - oblačno vrijeme,

pokidane teške gromade tame,

olujno nebo - sjaj vatrometa

nosi teturave povjetarce kroz ulice

i izblijedjele bijele korake, mladosti,

radosti, zaustavljenog zalaska sunca.


Pedeset i devet smrtnih udisaja

u uskom grlu kao oblak zgrušane krvi,

spaljeno nebo, donosi nam crne snijegove - pepeo,

iskopani grob - duboki ponor,

dan ugašen - vatra izgubljena u noći

da istina neće svanuti.


Sunce na makedonskoj zastavi je prokrvarilo

odašilja poruku preko granica, rovova,

pregažene rijeke, suze slile su se u mrtvo more,

brod koji plovi svemirskim jedrima ljubavi,

sklopili su ruke pod Božju široku strehu

jer krv nevine djece ima samo jednu krvnu grupu.


Bol je ljubav pod jedinim nebom,

noć će opet biti noć nakon sljedećeg dana,

mrtvo more ostat će mrtvo more

i kad ljubav u njega uplovi,

samo će vode biti posvećene.


Posljednji krik – jutro bez svitanja

na pedeset i devet grla već zaustavljeno,

tisuće ruku spojenih u molitvi,

vreli zalazak sunca nestao je u vječnoj tami.


Čekali su jutarnji vlak

donijeti iskre života a ne smrti,

bijela košenil riža za pričest sada

u rascvjetanoj mladosti roditi.


Ugasile su se svijeće plamena života

čiji će mučenički život zasjati za njih,

neka sveci žive zauvijek.


Oni nisu ničija djeca

oni su vapaj svjetske savjesti,

oni su životopis svetosti,

i grijeh i gnjev,

i tmurno sjenovito nesretno vrijeme.

16. 03. 2025. G., Zoran Pejkovski

S makedonskog preveo Nikola Šimić Tonin





četvrtak, 18. siječnja 2024.

Božica Jelušić | Teška kiša - Hard rain by Bob Dylan



It's a hard rain's a gonna fall.
(Dylan)
I teška kiša spremala se pasti,
Na sve što nekad imalo je cijenu.
A sjena legla na grad nalik krasti;
Oko je svjetlost tražilo kroz mrenu.
Negdje na moru spremala se drama,
U nebu viganj, plamen koji rudi.
Bradat bard prođe k'o Vasco da Gama,
Sanjajuć tmurne kontinente studi.
Lučki grad volim. Plivam teško, bočno,
Kroz masu koja sanja druge kote.
Jeste li htjeli samo kratkoročno,
Doći pod barjak u službi Ljepote?
I teška kiša pomest će nas skupa,
Na korzu koji zveket čizme pamti.
Um težak, mračan, k'o ozonska rupa,
U žlijebu šušte kišni sibilanti.
Rijeka,17. siječnja 2024.

srijeda, 1. studenoga 2023.

Robert Frost | Na zapuščenomu groblju



Travnatom stezom živi se šeče,
Čita na bregu grobne kamene,
Groblje navabi živog kaj skrene,
Mrtev ni jeden dojti več neče.

Vers na kamenu ovak je pisal:
„Denes živ čitaš, al’ kaj buš znal,
Se dok si živ, na put se buš dal,
A zutra buš mrtev i tu buš stal.”

Mramor o smrti z ufanjem piše,
A zna da časa prešlo je više,
Nigdo ni mrtev na groblje zašel.
Kakvu je čovek zadršku našel?

Najbole da se kamenu reče:
Hmiranje je čoveku prežmefko,
Zato več nigdar hmirati neče.
V tu bi laž kamen veroval lefko.

Robert Frost (1874 –1963) "In a Disused Graveyard" (zbirka "New Hampshire" - Henry Holt & Company, 1923.)
prepjev: Aleksandar Horvat

četvrtak, 6. srpnja 2023.

Nikola Šimić Tonim ˇMarina Mijakovska: Začin

 
ЗАЧИНИ

02 07 2013

 

Има нешто

во Вкусовите збрани:

под секој грам тркалезно зрно

под секој литар течност од етерично масло

под секој мирис на свежа ориентална сол

под секој вкус на исцедена смола и

под секоја капка од Океанот

остро измеси го тестото

по старо – новиот рецепт на баба ти

Има многу нешта:

во човечките вкусови за храна

во човековите стандарди за убавина

во природата допрена и недопрена

од раката на

Океанот

Остави ме

Таму долу

тивко да запеам

гласно да заспијам

таму горе

под

Градот

 

Марина Мијаковска

 

02 07 2013

 

ZAČINI

 

Ima nešto

u Ukusnim skupovima:

ispod svakog grama okruglog zrna

ispod svake litre tekućine eteričnog ulja

ispod svakog mirisa svježe orijentalne soli

ispod svakog okusa potrošene smole i

ispod svake kapi oceana

tijesto začinjeno miješati

na stari način - novi recept vaše bake

Puno se stvari događa:

u ljudskim okusima hrane

u ljudskim mjerilima ljepote

u prirodi dirnuta i netaknuta

iz ruke

Ocean

Ostavite me na miru

Tamo dolje

pjevati u tišini

glasno da zaspim

tamo gore

pod

Grad

 

Marina Mijakovska

_______________________________________________ 

S makedonskoga preveo Nikola Šimić Tonin

petak, 2. lipnja 2023.

Božica Jelušić | Julian Tuwim: Zakašnjeli slavuj


U gnjezdašcu na bagremu slavujica kriči:
Prije devet Slavuj treba na večeru stići.
On do obećanja drži, doma stiže točno,
A sad ide jedanaesta, već je vrijeme noćno.
Sve se hladi: mušji ragu od večernje rose,
Komaraca šest u sosu od viline kose. 
I leptir na ražnju, posut gustom šumskom sjenom,
Mjesečeva torta za kraj s prevlakom svilenom.
Što li mu se dogodilo? Napale ga zloće?
Sivo perje počupat mu, glas ukrasti hoće?
Zavist to je! Ona ševa s bandom svojih ptića!
K vragu perje, ali to je blago od glasića!
Odjedamput- Slavuj ide: zvižduće i skače.
-Kud ti letiš? Kamo lunjaš? Za tobom se plače!
Slatko Slavuj odcvrkuće: - Oprosti mi, mila!
Pješke pođoh, jer je večer baš čarobna bila!

Prepjev s poljskog: Božica Jelušić

nedjelja, 30. travnja 2023.

Abdul Karim Al-Ahmad | A concert - Koncert


A concert

In a while
And with these fingers that have never pulled a trigger
I will play a tune
On a sunflower
On your shirt buttons if I can
A tune
Longer than the river Rhine
More powerful than the whistling of the wind that travels with its diplomatic passport
To the sound of rumbling tanks
I will play that rebel tune
To the audience who doesn’t take the performance seriously
To the sun that investigates the identity of the new prophets
To dogs who think about sex
To that invincible force
I will play a tune
With or without these crooked fingers
On matchboxes
On walls
Where ‘The people want’ is written
On barbed wire sharper than it ought to be
On shoes that run marathons on bad days
I’ll play the tune
That’s spreading through these fingers now
Like a boat that has overcome its obsession with sinking


Koncert

Za tren
I s ovim prstima koji nikad nisu povukli obarač
Zasvirat ću melodiju
Na suncokretu
Na tvojim gumbima ako mogu
Melodiju
Dulju od Rajne
Jaču od zvižduka vjetra koji putuje s diplomatskim pasošem
Uz zvuk gromoglasnih tenkova
Zasvirat ću tu buntovnu melodiju
Za publiku koja ne shvaća predstavu ozbiljno
Za sunce koje istražuje identitet novih proroka
Za pse koji razmišljaju o seksu
Za tu nepobjedivu silu
Zasvirat ću melodiju
S ovim krivim prstima ili bez njih
Na kutijama šibica
Na zidovima
Gdje je napisano "Ljudi žele"
Na bodljikavoj žici oštrijoj nego što bi trebala biti
Na cipelama koje maratone trče u lošim danima
Zasvirat ću melodiju
Koja se sada širi ovim prstima
Kao brod koji je prevladao svoju opsesiju s potonućem.


Prijevod s arapskog na engleski: Catherine Cobham
Prijevod s engleskog na hrvatski: Sonja Smolec

petak, 28. travnja 2023.

Tomislav Dretar | Rastanak - Eloignement


Rastanak 


Sve stvari taknute tvojim očima 

Postaju život Ispunjen sobom samim : – Poredak svjetla 

Ciji je jedini smisao 

Bol koja uvijek iznova nastaje 

Ti ništa ne uzimaš 

Plemenitost muzike koja raste 

Tvoj je put 

Moje oči, moj sluh, 

Ruke moje moje pjesme 

Nemaju dovoljno strasti 

Da ga zaustave da tebe shvate, 

Da te zadrže 

Sve više penješ se 

Sve si udaljenija u mom snu.



Eloignement 


Tout qui m’entoure,  les choses et les paysages 

Touchés par tes yeux deviennent moi-même ; 

La vie plein de toi-même : - la vie de lumière dont 

Le seul sens est la douleur qui prends la large sur l’horizon. 

Toi, tu ne prends rien sur toi. Noblesse pure de la musique en ébullition est ton sentier ; Mon être entier, Mes mains, mon chant  Ils n’ont pas assez de passion pour t’empêcher de t’en aller, à te  barrer s’élever au-dessus de nuages sur l’horizon.  Tu t’en vas et tu es de plus en plus loin dans mon rêve…


subota, 22. travnja 2023.

Abdul Karim Al-Ahmad | To the Drowned Paul Celan - Utopljeniku Paulu Celanu

To the Drowned Paul Celan As if it is happening now
That river in whose head you spin
Remembers you
Until now
It remembers
Your lined forehead
Your eyes staring
Into unknown spaces
Your hand furrowed
By a scalpel  and your terrifying jump
On that crazy morning
Celan everything was real
In that obscure event
Your waterproof shoes
Your last cigarette
The Mirabeau bridge
The distant whistles of the steamboats
Your shadow that always wanted you to look different
The dreams that left you imagining how the final scene would be
And this sky with its seven layers
Why didn’t you think about things for longer?
Was the world so terrifying?
What are you doing to tell the world about the magnetic river mud
A garden settled in the face of nature
Or roots of a river squeezed between two banks
Celan
The sun was present at the farewell ceremony
And the eager water applauded
With great enthusiasm
Your overwhelming presence
The German-speaking Jew
The comrade tormented in concentration camps
Celan
We miss you
We who don’t read much
We who press on these fingers
So they say something
We who rely on chance
To find ourselves
We who are trying to make you a promise

Utopljeniku Paulu Celanu

Kao da se događa sada
Ona rijeka u čijoj glavi se vrtiš
Pamti tebe
Do danas
Ona pamti
Tvoje nabrano čelo
Tvoje oči koje gledaju
U nepoznate prostore
Tvoju ruku naboranu
Skalpelom i tvoj strašan skok
Ono ludo jutro Celan, sve je bilo stvarno
U tom tamnom događaju
Tvoje nepropusne cipele
Tvoju posljednju cigaretu
Most Mirabeau
Daleke zvižduke parobroda
Tvoju sjenu koja uvijek želi da izgledaš drugačije
Snove koji su te napuštali zamišljajući kakva će biti posljednja scena
I ovaj nebeski svod sa svojih sedam slojeva
Zašto nisi dulje razmišljao o stvarima?
Je li svijet bio tako zastrašujuć?
Što radiš kako bi svijetu rekao o magnetnom mulju rijeke
Vrt smješten na licu prirode
Ili korijene rijeke stisnute između dvije obale
Celan
Sunce je bilo prisutno na ispraćaju
A željna voda pljeskala je
S velikim oduševljenjem
Tvoje preplavljujuće prisustvo
Židov koji govori njemački
Drug mučen u koncentracijskom logoru
Celan
Nedostaješ nam
Mi koji ne čitamo mnogo
Mi koji pritišćemo ove prste
Da nešto kažu
Mi koji se oslanjamo na slučajnost
Da se pronađemo
Mi koji se trudimo ispuniti ti obećanje


Prijevod s arapskog na engleski: Catherine Cobham
Prijevod s engleskog na hrvatski: Sonja Smolec