Blues gnjus
U mom odijelu ima mjesta za sve
Ima mjesta za sve
Za sve te sitne, male uši
Životinjice drage
U mome tijelu ima krvi za sve
Ima krvi za sve
Za sve te male, žedne stvore
Životinjice drage
Ima mjesta za blues gnjus
Ima mjesta za blues gnjus
Ima mjesta za blues gnjus
Za to jadno malo dijete
Životinjicu dragu
*
U mojoj glavi ima majka za sve
Ima majka za sve
Za svu tu jadnu malu djecu
Životinjice drage
U mome zubu ima rupa za sve
Ima rupa za sve
Za sve te ljute, lude stvari
Životinjice drage
Ima mjesta za blues gnjus
Ima mjesta za blues gnjus
Ima mjesta za blues gnjus
Za to jadno, žedno čedo
Životinjicu dragu
(Marko Brecelj)
Budding the blues
This river
in my liver
faces the bud of the smiling sun
gracing my blood
to feed everyone
and a buddy
hanged on muddy, musty, pesty bargains -
my bestial darling.
This river
in your liver
faces the bud of the smiling sun
gracing your blood
to feed everyone
and a buddy
hanged on muddy, musty, pesty bargains -
your bestial darling.
Braving this place crowned with their weepwhelming trace;
saving this room drowned in their creepfilming doom;
waving these blues around their sleephelming cruise,
we feed the buddies
hanged on muddy, musty, pesty bargains -
all greedy,
bloodied,
our bestial darlings.
(Ol’ Ant; with special thanks to Marko Brecelj for the song of “Blues Gnjus”)
Baš brrrr (Blues gnjus 2020)
Krug na raspelo
vješa granu za svijet,
grdu granu za svijet,
za… baš brrrr…
gdje znojnoj buši blaži tmušu
razapinjati vraga.
Na glavu zubljom
stišću dernek za dom,
gnjevni dernek za dom,
za… baš brrrr…
da škvadra ne bi posred sebe
razapinjala vraga.
छह हजार मोमबत्तियां… brrrr… blues gnjus.
ছয় হাজার মোমবাতি… brrrr… sluz... pljus!
ਛੇ ਹਜ਼ਾਰ ਮੋਮਬੱਤੀਆਂ… brrrr… uz… šljus?
Hej, baš brrrr!
Te strne slasti zar su bajne
čamotinjico s lajne?
*
Zdrug pred opijelo
miješa hranu za snijet,
tvrdu hranu za snijet,
za… baš brrrr…
gdje gnojnoj šuši snaži dušu
razapinjati vraga.
Po slavu s trubljom
išću pendrek za lom,
pjevni pendrek za lom,
za… baš brrrr…
da škvadra trijebi pored sebe
razapinjući vraga.
Шест хиљада свећа… brrrr… blues gnjus.
Šes’ tisuća svića … brrrr… sluz... pljus!
Šest hiljada svijeća … brrrr… uz… šljus?
Hej, baš brrrr!
Te crne masti zar su sjajne
prokletinjico s gmajne?
___________________________________________________________________________
* Za transkripciju i/ili prijevod eventualno nečitljivih i/ili nerazumljivih dijelova teksta čitatelja se upućuje na Google Prevoditelja (koji je ponegdje poslužio i pri sastavljanju teksta).
** Tekst je nastao s glazbom u mislima. Uz mjestimično prilagođenu melodijsku liniju čuo se “Blues gnjus” skladatelja i tekstopisca Marka Breclja (Buldožer, “Pljuni istini u oči”; Helidon, 1975.).
*** Prva tri reda u trećoj i šestoj strofi mogu se po volji zamijeniti sljedećim inačicama (ili, oponašajući stvarnost, ponavljati tekst do iznemoglosti uz variranje refrena):
Hat ezer gyertya… brrrr… blues gnjus.
Seimila candele… brrrr… sluz… pljus!
Šest tisoč sveč… brrrr… uz… šljus?
Έξι χιλιάδες κεριά… brrrr… blues gnjus.
Gjashtë mijë qirinj… brrrr… sluz… pljus!
Шест илјади свеќи… brrrr… uz… šljus?
Altı bin mum … brrrr… blues gnjus.
Վեց հազար մոմ … brrrr… sluz… pljus!
Xeş hezar mûman … brrrr… uz… šljus?
Mishumaa elfu sita… brrrr… blues gnjus.
!sujlp …zuls … rrrrb …ستة آلاف شمعة
ስድስት ሺህ ሻማዎች… brrrr… uz... šljus?
Amakhandlela ayizinkulungwane eziyisithupha… brrrr… blues gnjus.
Seis mil velas… brrrr… sluz… pljus!
Sesduisend kerse… brrrr… uz… šljus?
Six mille bougies… brrrr… blues gnjus.
Six thousand candles … brrrr… sluz… pljus!
Sáu nghìn ngọn nến … brrrr… uz... šljus?
Зургаан мянган лаа … brrrr… blues gnjus.
六千支蠟燭… brrrr… sluz… pljus!
Шесть тысяч свечей … brrrr… uz… šljus?
Sechstausend Kerzen… brrrr… blues gnjus.
!sujlp …zuls …rrrrb … זעקס טויזנט ליכט
Sześć tysięcy świec… brrrr… uz... šljus?
(Oleg Antonić)