utorak, 10. travnja 2018.

Erwin Kroon | Love Song to the Night


Singing bowl of the night:
in what promise was I fallen again?
Sometimes, I have to shrink language
and lay down my head into another bardo,
melt dreams into the alchemist's vessel.

Mighty hips of the night:
I differ not from you, my bitter destiny.
We are made of the same material,
star-drifters, honey-collectors, a bag filled
with laughter, and the wet of flowers.

Endless sea of the night:
how you speak with a cacophony of syllables,
stripped of their meat: metallic harsh,
or with a shiver of air; the hiss of lovers
and the lonely cry of dead.

Solitude of the night:
the copper call of morning, waiting on
the last stretch of triumphant black. What's left
is a mona lisa-smile, and a slow withdrawal of ghosts.
I hang my soul to dry above the grasses.


Erwin Kroon, Veenendaal, The Netherlands


Ljubavna pjesma noći


Pjevajuća zdjelo* noći:
u kojem obećanju sam opet pao?
Ponekad moram sažeti govor
i položiti glavu u još jedan bardo*,
topiti snove u alkemičarevu posudu.

Moćni bokovi noći:
Ne razlikujem se od tebe, moja gorka sudbino.
Stvoreni smo od iste tvari,
nanošeni među zvijezdama, sakupljači meda,
vreća ispunjena smijehom, i rosom cvijeća.

Beskrajno more noći:
kako govoriš kakofonijom slogova,
lišenih svoga mesa: metalno grubo,
ili s drhtajem zraka; siktajem ljubavnika
i usamljenim vapajem mrtvih.

Usamljenosti noći:
bakreni doziv jutra, čekajući na
zadnji potez trijumfalnog crnila. Ostaje
osmijeh mona lise, i polagano uzmicanje duhova.
Vješam svoju dušu da se suši ponad trava.


Prijevod: Vedran Smolec


*Pjevajuća zdjela - Vrsta glazbenog instrumenta u obliku zdjele koji proizvodi zvuk kad se po obodu prolazi batom. Koristi se kod nekih budističkih rituala.


*bardo - U budizmu stanje poslije smrti a prije ponovnog rođenja (reinkarnacije).

Pjesma je ušla u uži izbor Natječaja povodom Svjetskog dana poezije 21.3.2108.

Shortlisted poem in the World Poetry Day Contest Mrch 21 2018

Ožji izbor pesem Natečaja Svetovni dan poezije 21.marec 2018.

Nema komentara :

Objavi komentar