Kolumne

Jelena Hrvoj
Patnje mladog autora

Eleonora Ernoić Krnjak
Rozin kutak

Martina Sviben
S kodom bluesa i balade

Mirjana Mrkela
Ispovijed jedne čitateljice

Aleksandar Horvat
Kajkavsko najže

Prikazani su postovi s oznakom Catherine Cobham. Prikaži sve postove
Prikazani su postovi s oznakom Catherine Cobham. Prikaži sve postove

nedjelja, 30. travnja 2023.

Abdul Karim Al-Ahmad | A concert - Koncert


A concert

In a while
And with these fingers that have never pulled a trigger
I will play a tune
On a sunflower
On your shirt buttons if I can
A tune
Longer than the river Rhine
More powerful than the whistling of the wind that travels with its diplomatic passport
To the sound of rumbling tanks
I will play that rebel tune
To the audience who doesn’t take the performance seriously
To the sun that investigates the identity of the new prophets
To dogs who think about sex
To that invincible force
I will play a tune
With or without these crooked fingers
On matchboxes
On walls
Where ‘The people want’ is written
On barbed wire sharper than it ought to be
On shoes that run marathons on bad days
I’ll play the tune
That’s spreading through these fingers now
Like a boat that has overcome its obsession with sinking


Koncert

Za tren
I s ovim prstima koji nikad nisu povukli obarač
Zasvirat ću melodiju
Na suncokretu
Na tvojim gumbima ako mogu
Melodiju
Dulju od Rajne
Jaču od zvižduka vjetra koji putuje s diplomatskim pasošem
Uz zvuk gromoglasnih tenkova
Zasvirat ću tu buntovnu melodiju
Za publiku koja ne shvaća predstavu ozbiljno
Za sunce koje istražuje identitet novih proroka
Za pse koji razmišljaju o seksu
Za tu nepobjedivu silu
Zasvirat ću melodiju
S ovim krivim prstima ili bez njih
Na kutijama šibica
Na zidovima
Gdje je napisano "Ljudi žele"
Na bodljikavoj žici oštrijoj nego što bi trebala biti
Na cipelama koje maratone trče u lošim danima
Zasvirat ću melodiju
Koja se sada širi ovim prstima
Kao brod koji je prevladao svoju opsesiju s potonućem.


Prijevod s arapskog na engleski: Catherine Cobham
Prijevod s engleskog na hrvatski: Sonja Smolec

subota, 22. travnja 2023.

Abdul Karim Al-Ahmad | To the Drowned Paul Celan - Utopljeniku Paulu Celanu

To the Drowned Paul Celan As if it is happening now
That river in whose head you spin
Remembers you
Until now
It remembers
Your lined forehead
Your eyes staring
Into unknown spaces
Your hand furrowed
By a scalpel  and your terrifying jump
On that crazy morning
Celan everything was real
In that obscure event
Your waterproof shoes
Your last cigarette
The Mirabeau bridge
The distant whistles of the steamboats
Your shadow that always wanted you to look different
The dreams that left you imagining how the final scene would be
And this sky with its seven layers
Why didn’t you think about things for longer?
Was the world so terrifying?
What are you doing to tell the world about the magnetic river mud
A garden settled in the face of nature
Or roots of a river squeezed between two banks
Celan
The sun was present at the farewell ceremony
And the eager water applauded
With great enthusiasm
Your overwhelming presence
The German-speaking Jew
The comrade tormented in concentration camps
Celan
We miss you
We who don’t read much
We who press on these fingers
So they say something
We who rely on chance
To find ourselves
We who are trying to make you a promise

Utopljeniku Paulu Celanu

Kao da se događa sada
Ona rijeka u čijoj glavi se vrtiš
Pamti tebe
Do danas
Ona pamti
Tvoje nabrano čelo
Tvoje oči koje gledaju
U nepoznate prostore
Tvoju ruku naboranu
Skalpelom i tvoj strašan skok
Ono ludo jutro Celan, sve je bilo stvarno
U tom tamnom događaju
Tvoje nepropusne cipele
Tvoju posljednju cigaretu
Most Mirabeau
Daleke zvižduke parobroda
Tvoju sjenu koja uvijek želi da izgledaš drugačije
Snove koji su te napuštali zamišljajući kakva će biti posljednja scena
I ovaj nebeski svod sa svojih sedam slojeva
Zašto nisi dulje razmišljao o stvarima?
Je li svijet bio tako zastrašujuć?
Što radiš kako bi svijetu rekao o magnetnom mulju rijeke
Vrt smješten na licu prirode
Ili korijene rijeke stisnute između dvije obale
Celan
Sunce je bilo prisutno na ispraćaju
A željna voda pljeskala je
S velikim oduševljenjem
Tvoje preplavljujuće prisustvo
Židov koji govori njemački
Drug mučen u koncentracijskom logoru
Celan
Nedostaješ nam
Mi koji ne čitamo mnogo
Mi koji pritišćemo ove prste
Da nešto kažu
Mi koji se oslanjamo na slučajnost
Da se pronađemo
Mi koji se trudimo ispuniti ti obećanje


Prijevod s arapskog na engleski: Catherine Cobham
Prijevod s engleskog na hrvatski: Sonja Smolec

nedjelja, 16. travnja 2023.

Abdul Karim Al-Ahmad | Birth - Rođenje


Birth

I was born
A little before my due date
On the night when controversy raged
About everything to change
With an arm not up to armed combat
With a soul where anxiety has taken root
With a mouth that stammers when it speaks
And a compound name with no links to modernity
And a heart open to all possibilities
I was born
By divine decree
In the alleys
Of the third world
Following Plan B
In a somewhat primitive way
In the clinic of a midwife who didn’t believe in fate
I was born in installments
With this body liberated
From the womb that kept trying to abort it



Rođenje

Rođen sam 
Malo prije termina rođenja 
Te noći kad je sve bilo sporno 
O svemu što se treba promijeniti 
S rukom koja nije spremna za borbu 
S dušom u kojoj se ukorijenila tjeskoba 
S ustima koja muče kad govore 
S dvojnim imenom koje nema veze s modernošću 
I s otvorenim srcem za sve mogućnosti 
Rođen sam 
Po božjoj odredbi 
U ulicama Trećeg svijeta 
Slijedeći Plan B 
Na nešto primitivan način 
U klinici babice koja nije vjerovala u sudbinu 
Rođen sam u etapama 
S ovim tijelom oslobođenim 
Iz maternice koja je pokušavala pobačaj



Prijevod s arapskog na engleski: ‏Catherine Cobham
Prijevod s engleskog na hrvatski: Sonja Smolec


Author:

I would like to introduce myself. Abdul Karim Al-Ahmad is an author from Syria. I currently live in Germany. I write Poetry, Stories and Social blogs.

I have published a number of them in international Literary magazines and websites translated to different languages such as: English, French, Dutch and Italian, and German. 

I also won the OSSI DI Seppia International Poetry Awards, as the best foreign author in the category of poetry.



Želio bih se predstaviti. Abdul Karim Al-Ahmad sam, autor iz Sirije. Trenutno živim u Njemačkoj. Pišem poeziju, priče i društvene blogove.

Objavio sam nekoliko svojih radova u međunarodnim književnim časopisima i na web stranicama prevedenim na različite jezike poput engleskog, francuskog, nizozemskog, talijanskog i njemačkog.

Također sam osvojio nagradu OSSI DI Seppia za međunarodnu poeziju kao najbolji strani autor u kategoriji poezije.