ponedjeljak, 21. rujna 2020.

Zadarski pjesnik u svijetu





Objava zbirke pjesama „Afrika“ Tomislava Marijana Bilosnića na španjolskom jeziku, u prijevodu dr. sc, Željke Lovrenčić, koju na ovim stranama zovu gospa od prijevoda, izazvala je veliku pozornost u domovini i inozemstvu. Knjiga je, kao što se zna, tiskana u izdanju nakladnika Trilce u Salamanki, a s predgovorom i u redakciji Alfreda Péreza Alerncarta.

Vijest o izlasku Bilosnićeve zbirke „Afrika“ na španjolskom jeziku donijelo je više novina i portala u Španjolskoj.  „El Norte de Castilla“, novine s tradicijom izlaženja od 166 godina, prve su pisale o „Africi“, donoseći predgovor Alfreda Péreza Alencarta. S tekstom o „Africi“  javio se i nacionalni španjolski list „La Razón“, dnevna novina s vodećom tiražom u Španjolskoj, a sa sjedištem u  Madridu. Novina i portal „Salamanca al dia“ uz tekst o „Africi“ čak je donijela i kritiku Alfreda Péreza Alencarta u prijevodu na hrvatski jezik. Prijevod je načinila Željka Lovrenčić.

Ugledni španjolski  književni portal za cijelo hispansko govorno područje „Crear en Salamanca“ u više je navrata, s bogatim ilustracijama, objavljivao pjesme iz zbirke „Afrika“ i pisao o ovoj novoj Bilosnićevoj knjizi prevedenoj na španjolski jezik. Katolički španjolski portal „Tíberiades“ donio je izbor pjesama iz zbirke „Afrija“ ilustriranih s nizom fotografija. Više novina i portala u Španjolskoj i Latinskoj Americi najavilo je posebne priloge o ovom španjolskom izdanju hrvatskog autora.  

Vijest o izlasku knjige „Afrika“ na španjolskom jeziku objavljena je i u „Panonskom ljetopisu“ (Pannonisches Blatt / Pannon Lap), br. 8/2020., Güttenbach (Pinkovac), u Austriji. U istom broju tiskan i izbor pjesama iz zbirke na španjolskom i hrvatskom jeziku. „Panonski ljetopis“, u kolovozu i rujnu donio je više pjesničkih i kritičkih Bilosnićevih tekstova, a između ostaloga i Bilosnićev oproštajni tekst od hrvatskog književnika i časnika Ivice Matešića Jeremije.

U Novom listu, poznata novinarka i urednica  Kim Cuculić objavila je vijest „Bilosnićeva  'Afrika' objavljena u Španjolskoj“. U „Hrvatskom slovu“, također, objavljen je tekst o ovom izdanju. U istom broju „Hrvatskog slova“ objavljen je i tekst  „Kuba nas čita“, u kojem se govorio o časopisu „Unión“  koji je objavio  Bilosnićeve pjesme iz birke „Tigar“ i „Africa“, koje je, također, prevela hispanistica Lovrenčić. 

„Zadarska smotra“ donijela je u svom posljednjem ovogodišnjem broju Bilosnićeve pjesme iz zbirke „Naranče Federica Garcie Lorce“, čija se objava uskoro očekuje. Pjesme iz ove zbirke objavio je i matičin dvotjednik „Vijenac“, a ovih dana sličnu objavu najavljuje i „Hrvatsko slovo“. „Smotra“ donosi i esej portorikanskog pjesnika, sveučilišnog profesora u New Yorku, gosp.  David Cortes Cabán o Bilosnićevoj zbirci „Tigar“. Tekst je tiskan pod naslovom „Živjeti unutar Tigra u „Tigru“ Hrvata Tomislava Marijana Bilosnića“. „Most“ časopis DHK, u redakciji Davora Šalata, u najnovijem broju donosi izbor pjesama iz Bilosnićeve zbirke „Odisej“ na španjolskom jeziku. I ovoga puta prijevod pjesama potpisuje ugledna prevoditeljica Željka Lovrenčić. U sklopu ovogodišnjih Dana Antuna Gustava Matoša objavljena je zbirka pjesama posvećenih AGM-u. U knjizi  „Moderato Dolcissimo, pjesničke posjete Antunu Gustavu Matošu“ uvrštena je i Bilosnićeva poema „Matošev vrt“.

Bilosnićeve pjesama, nedavno su tiskane u antologiji „Razlog za pjesmu“ u Crnoj Gori, dok se upravo očekuje i prijevod pjesama ovog autora na portugalski jezik, a koje će biti objavljene u španjolsko- portugalskoj verziji, u Sao Paulu u Brazilu, na inicijativu Željka Lovrenčić, voditeljice poznate Tribine inozemne Croatice.

Uza sve, ovih je dana Bilosniću stigao i poziv od francuske pjesnikinje Noelle Arnoult, za gostovanje na Pjesničkome festivalu u Dijonu, gradu na istoku Francuske. Noelle Arnoult je Bilosnićeve pjesme prevela na francuski jezik i uključila ga u svoju „Svjetsku antologiju pjesništva“.

Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.