Kolumne

srijeda, 1. ožujka 2017.

Objavljena knjiga ''Šumski zakon'' autorice Zdenke Bilobrk u engleskoj verziji




Autorica Zdenka Bilobrk izdala je svoju prvu knjigu na engleskom jeziku, pjesmu ''Šumski zakon''.

Prijevod potpisuje Michael Durgo, koji uz uslugu prijevoda nudi i objavu knjiga na Amazonu na Kindle i Createspace platformama. Englesko izdanje basne u stihu dostupno je na Amazonu pod naslovom ''The Forest Realm'' u elektronskom i tiskanom obliku. Elektronsko izdanje ima 51, a tiskano 46 stranica.  Knjiga se može nabaviti na sljedećem linku:

Zdenka Bilobrk: The Forest Realm - Amazon




 Odlomak iz pjesme s prijevodom:

Jutros se u Šumi, silna digla graja,
zbog afere pod nadimkom 'Kukavičja jaja'.
Radoznalo vrabčić bečio je lice,
kriještale od sreće ptice rugalice.

Odpočeo dan da bolje ne može,
za sve stanovnike različite kože;
rijedkog perja i moćnih glasnica,
dičnih krijesta ptičjih porodica.



Ruckus reigned in the forest today,
The ''Cuckoo affair'' was the cause of the affray,
The little sparrow in wonderment glared,
As the larks their songs joyously blared.

In happiness the Sun did rise
For the forest dwellers of every guise,
Feathers rare and trills transcendent,
Avian families with plumages resplendent.

1 komentar :

  1. Mirisalo na ljubav, na nadu, proljeće...
    Otvori ga ustreptao, pun zanosa i sreće.
    Dragi Švrakane! Naslov da bolje ne može!
    Čitajući dalje, pocrveni od kandže do gole kože...

    Hvala ti za spomenar, kakav divan dar.
    Zaista su ti djed i baka bili rijedak par.
    Ne treba nam Shakespeare, ovo je poezija.
    Nađimo se večeras, spomenar, ti i ja.


    Bilo je kasno veče. Vidio je samo njenu sjenu...
    Pričala je dugo, zaneseno, o svemu.
    Slušaj, rekla je –čut ćeš rijeku gdje teče,
    i vjetar što piri, i nosi dašak sreće...

    I mjesec što viri i nemir unosi,
    i lisku goni pred vodomara, pa se uznosi.
    Ništa nije govorio. Gledao je i slušao...
    Ako to nije bila ljubav, onda on ništa nije znao.

    OdgovoriIzbriši