Tamo gdje nam sahne žila - nadahne nam krila.
Šum tišine támom sine mir u vir
na dnu visine.
Nepokretnom kretnjom rȕmēn plavi žuti grȕmēn.
Činiti će ništa gline kad je Sad
vákuum punìne.
- Hej, Lao Tse! Ti, bȉstrice!
- O, Lao Tse… sred igrice…
sja tvoj Tao Te.
Bìsērnica ova drevna ljenjivo je revna.
Ravnovjesju klasje vine, kap na slap,
rosom dozrelom po Putu Vrline:
- Kroz Tao Te… ožednite…
- Niz Tao Te… napojite…
Bje lijȇr Lao Tse.
S tim vrelom nam svijesti
zamre svako breme plȇsnōm.
Tad sijelo se mrijesti
da namre sjeme prijesnom:
- Uz Tao Te… presušite…
- Za Tao Te… navodnite…
Sja nam Lao Tse.
* U četvrtom je redu izbor oko toga što će u rečenici biti glagol, a što pridjev ( „plavi“, „žuti“ ) prepušten čitatelju, kao i odabir naglaska (između kratkosilaznog i dugosilaznog) u zadnjoj riječi petog reda („Sad“).
** Zahvaljujući Huseinu Hasanefendiću na glazbenoj podlozi i izvornom tekstu (pjesme „Kao ti“ s albuma „Vrijeme je na našoj strani“ Parnog Valjka; Suzy, 1981.) koji, pročitan kao da se izravno obraća starokineskoj „Knjizi o Putu Vrline“ (Lao Tse: „Tao Te King“; sredina prvog tisućljeća prije nove ere), s ovim tekstom čini cjelinu:
Kao ti
Ti mi činiš krasne stvari, ti me činiš sretnim,
I kad mi loše krene ti si tu,
Uvijek kraj mene.
Od kada su igre grube lijepo je znati,
Da čovjek ima nekog kao ti,
Na svojoj strani.
Kao ti (tuvaaariva),
kao ti (tuvaaariva),
kao ti.
Ti znaš da ja nisam od velikih riječi,
Ono što osjećam teško je reći,
Ipak želim da znaš - volim te.
Kao ti (tuvaaariva),
kao ti (tuvaaariva),
kao ti.
Ja nisam od jučer, imam dosta iza sebe,
Al' ni jedna prije značila mi nije
Ka-a-o ti (tuvaaariva),
kao ti (tuvaaariva),
nitko kao ti.
Husein Hasanefendić, 1981.
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.