Kolumne

petak, 2. lipnja 2023.

Višejezična knjiga haiku poezije Noćni jasmin

             

(Goran Gatalica, Noćni jasmin / Night Jasmine, STAJER GRAF, Zagreb, 2022.)

Dimenzije knjige i uvez: 19,5 x 11;5 cm, tvrdi uvez

ISBN: 978-953-8105-27-2


Biografija
: Goran Gatalica (Virovitica, 1982.) diplomirao je fiziku i kemiju na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Uz radove u više od 50 književnih časopisa u Hrvatskoj i inozemstvu objavio je i pet samostalnih zbirki poezije na književnom standardu i kajkavskom narječju. Dobitnik je mnogobrojnih književnih nagrada (Slavić, Kvirin, Dragutin Tadijanović, Dubravko Horvatić, Katarina Patačić), među kojima se ističu i dvije japanske nagrade Basho za najbolju haiku-pjesmu na svijetu. Član je Društva hrvatskih književnika i Matice hrvatske.

Knjiga haiku poezije Noćni jasmin prevedena je na sedam jezika: hrvatski, engleski, češki, francuski, talijanski, hindi jezik i japanski. Iz Japana su sudjelovala čak četiri japanska prevoditelja koji su ujedno i haiku pjesnici. Okupljanje ljudi različitih kultura je jedan mirotvoran poduhvat. Kada se okupljaju ljudi iz različitih kultura, nestaju granice, nestaju barijere. Mi se promičemo jednim pacifističkim i kulturnim pogledom na svijet, a to je i bit ove knjige – ističe Gatalica. Knjigu su recenzijama popratili akademik Luko Paljetak, Jim Kacian iz SAD-a, pjesnik i urednik Red Moon Pressa (jednog od najvažnijih izdavača haiku poezije današnjice), kao i sveučilišni professor i istaknuti kritičar iz Japana Toshio Kimura. Godine 2022. Gatalica je primio priznanje “Krunoslav Sukić” za KNJIGU GODINE 2021./2022. osječkog Centra za mir, nenasilje i ljudska prava iz Osijeka za višejezičnu knjigu haiku poezije Noćni jasmin.


Luko Paljetak (Hrvatska): “Goran Gatalica ostvario je vrlo ujednačenu višejezičnu knjigu haiku poezije kojoj naslov Noćni jasmin daje dodatno značenje i, reklo bi se, miris. Postigao je u njoj onu neophodnu jasnoću i ekonomičnost izraza prožet urođenim mu osjećajem sućutnosti, pa i sjete zbog vječne prolaznosti svega, a ona upravo u haiku pjesmi prestaje biti prolaznost.”

Ružica Martinović Vlahović (Hrvatska): “Knjiga Noćni jasmin uglednog i nagrađivanog pjesnika, magistra edukacije fizike i kemije i magistra kemije Gorana Gatalice, sa zagrebačkom adresom, a rođena u Virovitici 1982., sadrži 113 haikua, raspodijeljenih u četiri podjednake cjeline koje zrcale četiri godišnja doba: Putujući oblak (proljeće), Nesnosni zvizdan (ljeto), Vjetrena zvonca (jesen) i Miris snijega (zima). A posljednji haiku u ovoj knjizi, iako smješten na kraju »zime«, donosi nadu i radost nadolazećeg proljeća, jednog intimnog trenutka iz života ispunjena toplinom blizine najdražih. To je haiku: posvajanje djeteta – / toplina / zimskog sunca; njime se zatvara jedan krug i počinje drugi, unutar onoga, životnoga kruga kojim su opasani svi drugi krugovi, sva godišnja doba i sva naša doba.”

Biserka Goleš Glasnović (Hrvatska): “Gatalica je sljedbenik klasične japanske haiku poezije, ne samo u svjetonazoru, svojevrsnom panteizmu u koji se posve uklapa njegov kršćanska orijentacija – već i u jezičnome, u devideovskom tumačenju i prevođenju japanskih klasika. U izravnom dodiru s prirodom sve suvišno se isključuje pa se kaže kako haiku majstor, kada rukom pokazuje na mjesec, nema na rukama nikakav ukras. Kao ni kapu kada pada kiša kako u poznatom haiku zapisuje Basho. Takav je i bashoovski haiku Gorana Gatalice: popodnevni vjetar / dijete izlazi iz škole / bez svoje kape. Bashoovska tradicija razvidna je i u uvažavanju rubnoga i neuglednoga: jutarnje svjetlo / samonikli kokotić raste / kroz našu ogradu. U najboljoj maniri, u jednostavnoj, a upravo otkrivenoj povezanosti čovjeka i prirode haiku su pjesme o majčinoj smrti: majčina smrt / preklopim prvu jesenju kišu / u rupčić i drvosječi: rub šume – ramena drvosječe / nose sumrak”.

Boris Nazansky (Hrvatska): “Goran Gatalica pripada najpropulzivnijoj struji mlađih protagonista suvremenoga hrvatskoga haikua. Njegova su interesiranja široka (po struci je fizičar, a po umjetničkim nagnućima pjesnik, ne samo pjesnik haikua), a znanje o tome omogućuje nam da dokraja proniknemo u lakoću njegova haiđinskog univerzalizma. Šetnjom kroz poglavlja koja tematiziraju godišnja doba (takva je organizacija česta, gotovo uobičajena, u zbirkama haikua) pokušat ću izbjeći izdvajanja koja su načinili spomenuti autori pratećih tekstova iščitavajući Noćni jasmin. Bogatstvo i kakvoća stihova omogućuju mi da to učinim sa stanovitom lagodnošću i punim uživanjem”. 

Julia Jorge (Argentina): “U svom osjećaju stranosti i bespomoćnosti izbjeglica postaje jedinstvena figura u svemiru ove knjige. Za razliku od redovnika hodočasnika, poput Bashôa ili lutalice u Santôki (koji hodaju kao način meditacije ili iz netrpeljivosti prema urbanom svijetu), izbjeglicu označava prisilno hodanje. Izbjeglica putuje pješice ili nesigurnim prijevozom, spava u šatorima ili na otvorenom. Njihova raseljenost nije birana, nije turistička, niti je obično egzil. Izbjeglica luta u drugoj zemlji i na milost i nemilost njezine ljubaznosti ili odbijanja. Na taj način ova knjiga objedinjuje problem koji zahvaća različite kontinente, kako one s državama zahvaćenih ratovima, tako i one gostoprimljive. Gataličina knjiga ispunjava jednu od svojih ambicija: približiti haiku i čitateljima iz najudaljenijih zemalja svijeta. Aludirajući od jednostavnih detalja do aktualnih problema na šest jezika, postaje dostupna velikom broju čitatelja, čak i ako je djelomična ili fragmentirana”.

Pravat Kumar Padhy (Indija): “Gatalica se vješto služi slikovitošću, jezgrovitošću izraza i trenutačnim zapažanjem. On iskazuje svoj pjesnički senzibilitet i svijest. Pjesnik stvara slike kroz čistoću prirode i želi njegovati sunčan i skroman društveni život. Ovo je jedna od njegovih izvanrednih iznimnih vještina i odlika. 

majčin oprost –

snijeg postaje svjetliji

ispred moje kuće


posvajanje djeteta –

toplina

zimskog sunca



Karizma humanizma i oprosta dirljivo je pomiješana u gornjim haiku pjesmama. Kako toplo pjesnik osmišljava društveno pitanje posvojenja siročadi. Ovo definira bit književnosti za prikazivanje cjelovitoga društvenog života”.


Yuzo Ono (Japan): “U korijenu njegove poezije činilo mi se da postoji osjećaj da živiš u malom mjestu i osjećaš veliki svijet dok si u nemilosti nečega. Možda zbog tog senzibiliteta njegova knjiga ima mnogo haikua koji su vrlo vješti u mjerenju kontrasta između dviju stvari koje su udaljene. Znači da je pjesnik vrlo vješt u stvaranju kontrasta između velikog i malog, složenog i jednostavnog, kretanja i mirovanja, pojma i stvarnosti, svjetla i tame te da iz njih izvlači poeziju”.


Miho Kinnas (SAD): “"Obuhvaćajući sedam jezika, putovanja u sedam mora vrlo su ambiciozna. Najistaknutija karakteristika Gataličinog haiku stila je njegova preciznost i intenzitet stvoren složenom slojevitošću. Njegove jukstapozicije objekata često su oštre i vrlo strateške, a poruke njegovih stihova obilježava jasnoća i njihova snaga."


Vandana Parashar (Indija): “U skladu sa svojim nazivom ova divna višejezična knjiga odabranih haikua Noćni jasmin Gorana Gatalice budi vaša osjetila i vodi vas u stanje povišene svijesti unatoč svom kaosu i neizvjesnosti današnjeg života. Gatalica vrlo delikatno i skromno skreće vašu pozornost sa svakodnevice urbanog života na čuda i nadmoć prirode. Znala sam da će ova knjiga biti ona koja će potaknuti čitatelje da joj se uvijek iznova vraćaju čim sam pročitala prvi haiku u ovoj knjizi”.


Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.