Kolumne

petak, 11. prosinca 2020.

Nagrađivani roman Ivice Prtenjače 'Brdo' preveden i na njemački jezik


vrijeme: 11.12.2020.

Ugledna austrijska nakladnička kuća Folio uskoro objavljuje roman Ivice Prtenjače 'Brdo' (Der Berg) u dojmljivom prijevodu Klausa Detlefa Olofa. Riječ je o šestom prijevodu ove knjige, na njemački jezik, a prije toga prevedena je na engleski, makedonski, bugarski, nizozemski i poljski jezik.

Prijevode je potpomoglo Ministarstvo kulture i medija RH, a prijevod na njemački jezik dio je V.B.Z.-ovog projekta „Na margini“ pod pokroviteljstvom programa Kreativna Europa Europske unije.

Prtenjačin je roman u Hrvatskoj doživio nekoliko izdanja, a po njemu se snima i dugometražni igrani film koscenarista i redatelja Brune Gamulina.

Roman Brdo njegov je drugi roman. Godine 2014. ovjenčan je nagradom za najbolji roman na natječaju V.B.Z.-a i Tisak Medie, te 2015. nagradom Booktiga za najčitaniju domaću knjigu u istarskim knjižnicama.

Nakon Brda Ivica Prtenjača objavio je romane Tiho rušenje i Plivač, te mu je upravo objavljena i nova zbirka pjesama Tišina i njezine olovke, sve u izdanju V.B.Z.-a.

O romanu:

Glavni protagonist, ujedno i pripovjedač Brda, bivši PR u izdavačkoj kući i Muzeju suvremene umjetnosti, napušta svoju građansku egzistenciju, promocije, otvorenja izložbi, pozivnice i govore da bi se uspeo na brdo koje dominira nekim jadranskim otokom i od tamo, iz napuštene vojne karaule, čitavo ljeto čuvao otok od požara. Ondje, u društvu psa i ostarjelog magarca, doživljava vrhunac svoga života.
Tekst nam pruža istančan i kompleksan uvid u junakovu nutrinu, ali istodobno i u kontekst u kojem živi, pa se tako na brdu te podno njega pojavljuju suvremeni hodočasnici koji odlaze na duhovne pripreme, bajkeri, izgubljene duše novoga doba, ratnici s PTSP-om, lovci, zlostavljači: otok itekako pamti traumatične devedesete. Sve se to pred čitateljem odmata polagano i nenametljivo, u okviru realistično ispričane priče koja se i na mikro i na makro razini gradi pomno i suptilno, baš kao što se piše najbolja poezija. Riječ je o duboko uznemirujućem tekstu, do pucanja nabijenom emocijama i traumatskim iskustvima urušenog, implodiranog urbanog pojedinca koji vapi za životnim smislom. Hoće li dočekati svoju katarzu?

„U središtu je Brda jedan od najvažnijih problema našeg doba: gubitak identiteta. No roman se ne iscrpljuje samo u tome, nego se čitatelju neprestance otkrivaju novi slojevi. Tako Brdo možemo čitati i kao priču o suvremenom svecu. Možda je čovjek koji druge čuva od požara i uokolo dijeli kruh uistinu sv. Franjo našeg doba? Ovaj će nam sjajan i kompleksan roman pomoći da ga prepoznamo.“
Zoran Ferić

Ivica Prtenjača rođen je 1969. godine u Rijeci gdje je studirao kroatistiku na Pedagoškom fakultetu. Pojedine pjesme ili ciklusi prevedeni su mu na francuski, švedski, litavski, slovenski, mađarski, makedonski, engleski, njemački, talijanski i bugarski jezik. Sudjelovao je na dvadesetak europskih poetskih festivala i susreta. Uvršten je u nekoliko antologija, izbora, pregleda i povijesti hrvatske književnosti. Piše poeziju, prozu, dramske tekstove, a živi i radi u Zagrebu.
Primio je sljedeće nagrade: Nagrada 25. Salona mladih za književnost, 1998. Nagrada za najbolju knjigu pjesama autora do 35 godina, Kvirinovi susreti (2001.), Kiklop za pjesničku knjigu godine (2006.), Dobriša Cesarić za još neobjavljeni pjesnički rukopis (2009.), Risto Ratković za pjesničku zbirku, Crna Gora (2010.), V.B.Z. i Tisak media nagrada za najbolji neobjavljeni roman 2014.

Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.