INTERLUDIJ II
80.
u Antverpenu morskoj luci ja se sjećam
da sam
hodao ne bih li našao lađu
koja
bi me na valu odnijela u daljinu
potražiti
Novi Svijet i otkriti
ono
što mi u djetinjstvu bi čežnjom
otkad
je san njegova hrana
činovnik
agencije u svojem je autu
mene
odvezao na molo puno snijega
gdje
je čekala sva nagrižena hrđom
lađa
koja će me odnijeti na more
81.
spuštajući
se rijeka pravi jedan veliki
zavoj
gdje nestaju svjetla grada
uspravljen
i posve sam na lađi koja odmiče
ja
detaljiziram šireći očne kapke
sve
ono što u svom mirnom spustu
rijeka
dopušta vidjeti kad se nalaziš na lađi
naš
stari kargo se udaljavao od luke
klizeći
širokim ušćem rijeke ”dođite!”
reče
mi stari mornar čim sam došao
na
mjesto otkud se promatra manevriranje
82.
pilot
je odrješito izdavao zapovijedi
kretanja
za okrenuti kormilo
časnik
ih je istog časa prenosio
da bi
izbjegao nasukivanje lađe
na
brojne sprudove ljepljivog blata
kojima
je naša rijeka posvuda prošarana
isto
tako i čovjek ako hoće izbjeći
nasukati
se na sprudove smrdljivog blata
treba
dobro paziti da vijuga između njih
da bi lakše izišao na slobodnu pučinu
83.
zimska
je noć proždirala čitavu rijeku
ja se
vratih u svoju tijesnu kajitu
jer
iscrpljen promatranjem manevara
poželio
sam usnuti ali strojevi se
nenadani
zaustaviše na vodenom putu
jedan
krhki čamac dođe do lađe
uze
pilota i brzo se vrati
kao da
bježi iz zaražene zone
pošto
nas uputi izići na More
već mu
naš izgled presta biti zanimljiv
84.
noć je
još vladala kad naš pramac
prodrije
nanos zemaljskih valova
(jer
kad rijeka povraća svoju slinu
u more
u svojoj ispraznoj jarosti
načini
jedan vir kojeg se naziva
nanos)
naša lađa pun smjelosti
pođe
protiv vira i tako spretno ga probi
da
uzprkos jakom udaru More posta
našim
i stroj otpočevši svoj boj
izbaci
nas prema znatno višim valovima
85.
uspinjali
smo se Sjevernim Morem
da bi
našli nešto za dopuniti teret lađe
u
jednoj nizozemskoj luci zatvorenoj
bodljikavim
žicama zatim najzad
slobodni
zaplovismo sa svom
europskom
privrženošću prema
jugu
svijeta dalekom od ove zime
ispunjene
snijegom koji se otapa
po
kejovima dobijajući blagost najtoplijih
mora
mi vrlo sretni počinjemo broditi
86.
kad
oluja pade na nas ljuljasmo se
tijekom
tri dana i tri noći kao kakvi
fetusi
potisnuti virovima koje je jaka
oluja jarosno
podizala ja se popeh
na
zapovjednički most da vidim lađu
kako
razdire vodu svojim čeličnim pramcem
a za
to vrijeme lađa čvrsta i ponosna
prosijecala
je kroz razdvojeno more
nakon
tri noći i tri dana tog pakla
mi
prodrijesmo u izbrazdane vode
87.
čudno
ali šutljivo lice velikih valova
koji
su dolazili do nas nosilo je dugo
veoma
čudne bore iz kojih su izlazile
leteće
ribe koje su nas promatrale
svojim
prestrašenim očima po tome paf!
zabadale
su se u duge mliječne mase
(to
što smo mislili da je mlijeko tih
bizarnih
valovitih talasa tjeralo nas je
misliti
na mliječnu vodu koja izlazi iz stapa
nakon
što smo stavili punomasno mlijeko)
88.
po
tome nastade zagušljiva
vrućina
dajući dojam da se
nalazimo
u pećnici otkud se
činilo
nemogućim da nas strojevi
izvedu
vibrantnim okretima elise kojima
su nas
potiskivali što dalje otići ali imajući
izgled
da se vrte u sred ništavila koje
će nas
prožderati u sušnoj srdžbi-
u što
sam gotovo povjerovao kad
nenadano
neki sjaj prsnu u praznoj noći
89.
već je
zasijala zora po baricama
rasprskavala
pokrove noćnog doba
i ne
mogavši kao i obično spavati
od
kormila ja se tiho uspeh
promatrali
smo dolazak te smeđe zore
koja
se čini nije ništa novo donosila-
iznenadno
jedna munja i po tome druga
uslijedi
u polumraku a mi se približismo
otoku
Fernando jednom užasnom
stijenju
koje je najavljivalo Novi Svijet
90.
na
uzvisini je podignut svjetionik
koji
je u ravnomjernim razmacima bacao
te
munje da se naša lađa ne bi
skršila
na stijenama tada smo
znali
da je naš kormilar dobro
držao
pravac što je bilo potvrđeno
nekoliko
noći kasnije kad smo
ugledali
svjetla jednog grada
kako
se odbijaju od crnih oblaka
i
najavljuju blizinu Brazilije
91.
na
ulazu u Santos mi ostadosmo
tri
dana na vezu prije no što ćemo
proći
deltu čije slatke vode pokazuju
biljke
koje su iznikle na plutajućim
odpatcima
protekla tri dana vrteći se
oko
sidra po volji vjetra – kad uzmogosmo
prodrijeti
naprijed vidjesmo izroniti
visoke
kule koje su na ulazu u zaljev
sličile
velikim konopcima koji
aklamiraju
dolazak naših ljubavi
92.
vrućina
sunce svjetlost jasni osmijeh
velikog
crnog čovjeka koji se uspeo
(naš
pilot) čini se da je ponovio ono
što se
u toj prilici obično kaže molo
je
brujalo od mnoštva čija sposobnost
da se
bude sretan odgovara najljepšim
bajkama
mi se upinjemo ploviti poput
bika
koji se upinje u svim barovima
sljubljenim
uz luku iz kojih opijeni od
pića
mi se rastuženi uspinjemo na lađu
93.
(usprkos
mojoj četverodnevnoj bradi
jedna
je žena htjela da ju obljubim
opčarana Europom čije stablo
staro
i granato sanjari da mu se
vrati
sok u jednu jedinu prošlost
kao da
kroz ljubav tjelesa ideja
može
biti ostvarena
u
spazmima danih tijekom zanosa
ja
odbih – žena malo postiđena
ipak
se nasmiješila svojim bijelim zubima)
94.
lađa
je ponovo zaplovila ušćem
(glave
pokrivene rubom košulje
dokeri
su se izležavali izvan otvorenog
trbuha
škvera lišenog robâ)
i brzo
se uspe prema sivim valovima
starog
oceana koji nas je čekao
južno ljeto
poput ogromnog baldahina
prekri
nas svojom nezdravom kapom
ali
dupini čini se nisu prezirali njegovu
zaparu
i plesahu po toj kadi
95.
vidjeli
smo njihove hrptove kako prosijecaju vodu
kad su
poskakujućim jatima dolazili
gledati
našeg ogromnog kita
pokrivena
željezom i smradnim dimom
”ali
gdje su sad oni?” na čas je banda
crnih
tjelesina bila nestala
na
nemilosrdnom i golom obzorju
mi
iznova upinjemo mrzovoljne bionjače
očekujući
da nam u dogled pristigne
nova
luka za zabiti naš pramac
96.
noću
gledam kako se u nebu pojavljuju
sazviježđa
meni potpuno nepoznata
na tim
morima gdje karavela stalno
drži
pramac prema Južnom Križu
sveta
zastava kojoj sjaj najjužnije
točke
probija svjetlost jednog napuštenog
svijeta
kad smo hodali ispod tih urešenih
znakova
često smo osjećali svoje obrve
natopljene
obilnim suzama
svojih
očiju koje ti upućuju svoje molitve
***
Napomena: William Cliff je svojih 10 prvih knjiga poezije objavio u Gallimarda, dok drugi sanjaju da im Gallimard objavi za života barem jednu knjigu. Osim toga, Cliff je prvi pjesnik u svijetu koji je javno rekao da je homoseksualac. Primjerak ove zbirke iz koje vam izlažem svoj izbor imam s posvetom u znak zahvalnosti za tekstove o njegovoj poeziji.
Autobiografska bilješka
William Cliff est né à Gembloux en 1940, quatrième enfant d’une famille de neuf. Il a suivi des études de philosophie et de lettres à Louvain. Le poète catalan Gabriel Ferrater, sujet de son mémoire de licence, a eu une influence déterminante sur son propre travail. C’est Raymond Queneau qui le découvre et le publie chez Gallimard en 1976. Une consécration pour ce poète écorché vif, désespéré et romantique que l’on compare pour le climat de sexualité exacerbée à Baudelaire, à Verlaine et à Rimbaud. Cliff revendique son homosexualité et beaucoup de ses poèmes sont inspirés de ses aventures charnelles, réelles ou fantasmées.
Il a reçu Prix & distinctions:
Prix Maurice Carême en 1993.
Prix Heredia de l’Académie française en 1993.
Prix Marcel Thiry en 2001 pour L'État belge.
Prix triennal de poésie en 2004 pour Adieu patries
Grand prix de poésie de la SGDL (Société des gens de lettres) en 2006 pour l'ensemble de son œuvre.
Grand prix de poésie de l'Académie française en 2007 pour l'ensemble de son œuvre poétique.
Prix Roger-Kowalski en 2007.
Prix Quinquennal de littérature en 2010 pour l’ensemble de son œuvre.
Prix Goncourt de la poésie en 2015 pour l’ensemble de son œuvre1.
Officier du Mérite wallon.
Texte : La Table Ronde
***
Prijevod na hrvatski:
William Cliff rođen je u Gemblouxu 1940., četvrto dijete u devetočlanoj obitelji. Filozofiju i književnost studirao je u Louvainu. Katalonski pjesnik Gabriel Ferrater, predmet svog dodiplomskog rada, presudno je utjecao na njegovo vlastito djelo. Raymond Queneau je taj koji ga je otkrio i objavio s Gallimardom 1976. Posveta za ovog živahnog, očajnog i romantičnog raspašenog pjesnika koji se uspoređuje za klimu pojačane seksualnosti u Baudelairu, Verlaineu i Rimbaudu. Cliff tvrdi da je homoseksualnost i mnoge su njegove pjesme nadahnute njegovim tjelesnim pustolovinama, stvarnim ili izmišljenim.
Dobio je Grand Prix de Poésie od SGDL-a 2006., Grand Prix de Poésie od française Académie i Nagradu Roger Kowalski 2007., Quinquennalovu nagradu za književnost 2010. i Goncourt-ovu nagradu za poeziju 2015. godine.
Tekst: Okrugli stol
Prijevod: Tomislav Dretar
***
Bibliographie:
Poésie
Homo sum, Gallimard, in Cahier de poésie 1, 1973
Écrasez-le, Gallimard, 1976
Marcher au charbon, Gallimard, 1978
America, Gallimard, 1983
En Orient, Gallimard, 1986
Conrad Detrez, Le Dilettante, 1990
Fête Nationale, Gallimard, 1992
Autobiographie, La Différence, 1993
Journal d'un Innocent, Gallimard, 1996
L'État belge, La Table Ronde, coll. Vermillon, 2001
Adieu patries, Le Rocher, coll. Anatolia, 2001
Écrasez-le, précédé de Homo sum, Gallimard, 2002, (ISBN 2070767612)
De la nécessité des repas, dessins de Jean-Marie Queneau, Éditions de la Goulotte, 2002
Passavant la Rochère, Virgile, 2004
Le Pain quotidien, La Table Ronde, coll. L'usage des jours, 2006, (ISBN 2710328429)
Immense Existence, Gallimard, 2007, (ISBN 2070784177)
Épopées, La Table Ronde, coll. L'usage des jours, 2008, (ISBN 2710330598)
Autobiographie suivi de Conrad Detrez, postface de Jean-Claude Pirotte, La Table Ronde, coll. La petite vermillon, 2009, (ISBN 9782710331100)
America, suivi de En Orient, Gallimard, coll. Poésie/Gallimard, 2012, (ISBN 9782070445493)
Amour perdu, Le Dilettante, 2015, (ISBN 978-2-84263-839-9)
Au nord de Mogador, Le Dilettante, 2018
Matières fermées, La Table Ronde, coll. Vermillon, 2018
Immortel et périssable (anthologie), Labor, coll. Espace Nord, 2019, (ISBN 9782875684240)
Le Temps suivi de Notre-Dame, La Table Ronde, 2020, (ISBN 9791037106506)
Prose
Le Pain austral, Éditions Tétras Lyre, 1990
La Sainte Famille, La Table Ronde, 2001
Le Passager, Le Rocher, coll. Anatolia, 2003
La Dodge, Le Rocher, coll. Anatolia, 2004
L'Adolescent, Le Rocher, coll. Anatolia, 2005, (ISBN 2268056589)
U.S.A. 1976, La Table Ronde, 2010, (ISBN 9782710331544)
Théâtre
Les Damnés, coll. Les Cahiers du Poème 2, Poème 2, 2010
Les Damnés, version intégrale, coll. Les Évadés, Poème 2, 2014
T'Serclaes de Tilly, coll. Les Évadés, Poème 2, 2014
L'Abdication, coll. Les Évadés, Poème 2, 2017
Traductions
Gabriel Ferrater, Poème inachevé, Ercée, 1985
Brane Mozetič, Obsedenost / Obsession, Aleph et Éditions Geneviève Pastre, coll. Les Gémeaux, 1991
Jaime Gil de Biedma, Un corps est le meilleur ami de l'homme, Le Rocher, coll. Anatolia, 2001
Gabriel Ferrater, Les Femmes et les Jours, Le Rocher, coll. Anatolia, 2004, (ISBN 2268049779)
Shakespeare, Les Sonnets, Éditions du Hazard, 2010, (ISBN 2-930154-25-X)
Shakespeare, Hamlet, Éditions du Hazard, 2011
Dante, L'Enfer, Éditions du Hazard, 2013, La Table Ronde, 2014
Filmographie documentaire sur l'auteur
William Cliff, poëte, production : Qwazi Qwazi Film, Arte-Belgique – RTBF – C.B.A., réalisation : Gérard Preszow, durée : 35 min, 1997
Notes et références
↑ Agathe Auproux, « Le prix Goncourt de la poésie Robert Sabatier est décerné à William Cliff » [archive], sur Livres Hebdo (consulté le 5 mai 2015)
Liens externes
Fichier d’autorité international virtuel
International Standard Name Identifier
Bibliothèque nationale de France (données)
Système universitaire de documentation
Bibliothèque du Congrès
Gemeinsame Normdatei
Bibliothèque royale des Pays-Bas
Bibliothèque nationale de Pologne
Bibliothèque universitaire de Pologne
Bibliothèque nationale de Suède
Base de bibliothèque norvégienne
Bibliothèque nationale tchèque
WorldCat
Présentation et enregistrement sonore de William Cliff (APFF) [archive]
Article de Jean-Claude Lebrun (l'Humanité) [archive]
Note [1] [archive], [2] [archive], [3] [archive], [4] [archive] et [5] [archive] d'Alain Marc sur le Journal d'un innocent (Poezibao)
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.