I.
Hrib nad glib
val
ziba ljuske krugom
žal
taloži se strugom
jal
prvi zabija klin
sin
mora postati rob
kob
krvlju oboji tlo
svijetom
lista
Kaj
mi poje ptičica,
ptičica
sinička?
Dobra
volja je najbolja!
To
si piši za uho,
mile
jere, kisle cmere,
z
nami vštric ne pojdejo.
gloom
puni lampu hladom
doom
izlijeva se sladom
šum
drugi zabija klin
mlin
stade vrtjet se lud
stud
zebnjom umrtvi tlo
plodi
zrelo
Kaj
odmeva mi korak,
ko
po stezi stopam?
Dobra
volja je najbolja.
Bodi
dan na dan vesel,
smej
se, vriskaj, pesmi piskaj,
pa
lahko boš srečo ujel.
gaj
raznose oluje
kraj
odnijele su struje
sjaj
treći zabija klin
krin
sav odbacuje sram
gram
više ne slutiš tla
kraljevstvo
je
Kaj
mi potok žubori,
ko
po kamnih skače?
Dobra
volja je najbolja!
Na
vsej širni zemlji tej,
lica
rdeča, smeh in sreča,
to
zaklad je, hej, juhej.
glib
izdiše pod sušom
hrib
izdiže se s dušom
šib
voljom rasklima klin
čin
gipki potakne rast
hrast
nudi kolijevku tlu
mahneš
krepko
* Tekst otisnut u kurzivu u cijelosti je
preneseno djelo „Kaj mi poje ptičica“ (tekst - Frane Milčinski; glazba - Marjan Kozina; vidi na Youtube-u
prvi izbor pod „Dobra volja je najbolja“) iz filma „Kekec nad samotnim breznom“
prema istoimenoj pripovjetki Josipa Vandota (režija – Jože Gale, 1951.; kadar iz
filma na fotografiji dolje preuzet je s www.alchetron.com
).
** Tekst otisnut običnim slovima nastao je s glazbom u mislima, slijedeći (opetovano četiri puta) kroz prvih jedanaest taktova Albinonijev Adagio u g-molu (Tomaso Giovanni Albinoni, 1671. – 1751.; notni zapis početka glavne teme na gornjoj slici preuzet je s www.toplayalong.com). Korištenje dvije riječi iz engleskog jezika na dotičnim mjestima u tekstu učinilo se neizbježnim. Vrijedi uočiti kako je, uz ponešto sluha za prikladni prijelaz iz molskog u durski tonalitet, potrebno uložiti određenu količinu volje i otpora da bi se Adagio uspio preliti u vedri cvrkut kada klasična partitura strahovitom silom vuče umrijeti pod oblake, a sve visi i prelama se na jednom tonu (D6) klateći se oko njega neodlučno u kojem će dalje smjeru. Ptičica u nama nema izbora – mora se javiti iz D-dura. Pođe li joj to za glasom, na završetku njezine dionice, za kratkog predaha, Adagio će uspjeti opet provaliti (kao što u životu redovito uspijeva) ako odmah pogodi tonalitet (ovdje je to h-mol) iz kojega jedino može ponovno preuzeti prvi glas. Nakon toga, cvrkut će se morati potruditi odgovoriti iz Ges-dura, da bi se u daljnjem tijeku te harmonijske mijene (es-mol > B-dur > g-mol) sa zadnjom strofom zatekli u tonalitetu iz kojega je sve započelo. Učini se načas da tako zatvaramo krug izmjene žalosti i radosti; da smo opet na početku. Međutim, osim što je ovoga puta dobra volja prva na redu, u kruženje sada ulazimo za jednu oktavu više znajući da ćemo se prije ili poslije zateći na gornjoj granici raspona vlastita glasa, primorani birati hoćemo li zamuknuti prepuklih glasnica ili ćemo se spustiti u niže registre da bismo mogli nastaviti svoje spiralno putovanje.
¸
II.
Dan u san
ton
pregrijan
grom
žezlom
razmrvi dan
prži
zid strši brid
smrti
toj also sprach Kekec moj
Jaz
pa
pojdem
in
zasejem
dobro
voljo pri ljudeh.
V
eni roki nosim sonce, v drugi roki zlati smeh.
ton
pretjeran
lom
žrvnjem
raznosi dan
puže
grad striže jad
gmiže
soj also sprach Kekec tvoj
Jaz
pa
pojdem
in
zasejem
dobro
voljo pri ljudeh.
V
eni roki nosim sonce, v drugi roki zlati smeh.
zvon
protjeran
dom
žudnjom
razrasta san
klekne
tron trne klon
ovdje
baš also sprach Kekec vaš
Jaz
pa
pojdem
in
zasejem
dobro
voljo pri ljudeh.
V
eni roki nosim sonce, v drugi roki zlati smeh.
zvon
proziran
slom
žarom
izranja san
zalij
s njim ružmarin
stišaj
šaš also sprach Kekec naš
* Tekst otisnut u kurzivu, ovdje s
promijenjenom dužinom stihova u odnosu na izvornik, jest refren djela „Kekčeva
pesem“ (tekst - Kajetan Kovič ; glazba - Marjan Vodopivec; vidi na Youtube-u
prvi izbor pod „Kekčeva pesem“) iz filma „Srečno, Kekec“ (prema istoimenoj
pripovjetki Josipa Vandota; režija – Jože Gale, 1963.).
** Tekst otisnut običnim slovima nastao je s glazbom u mislima slijedeći (opetovano četiri puta) taktove prve strofe pjesme „Non je ne regrette rien“ (glazba - Charles Dumont; tekst - Michael Vaucaire), pri čemu je na odabir riječi iz hrvatskog jezika unekoliko utjecala okolnost da se izvorni tekst na francuskom, otisnut u glasnicama Edith Piaf, teško do nikako uspijeva odvojiti od melodijske podloge. Korištenje dvije riječi iz njemačkog jezika na dotičnim mjestima u tekstu učinilo se neizbježnim. Vrijedi uočiti da se uz odabir istog tonaliteta početak „Ni za čim ne žalim“ s lakoćom prelijeva u refren Kekecove pjesme i obrnuto; kao da su skladani jedno za drugo.
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.