Kolumne

subota, 6. lipnja 2020.

Bilosnićeva molitva svetom Franji na tridesetak svjetskih jezika


U Crkvi sv. Franje u Havani
Tijekom korona virusa poema prevedena na dvanaest svjetskih jezika

Za jesen ove godine Tomislav Marijan Bilosnić najavljuje za naše, ali i svjetske prilike, jedinstveno izdanje, zbirku pjesama Molitve svetom Franji. Knjiga će biti jedinstvena po tome što će sadržavati samo jednu, naslovnu poemu, koja će u ovome slučaju biti prevedena na trideset i tri (33) svjetska jezika.

Poema Molitva svetom Franji prvotno je objelodanjena u Bilosnićevoj zbirci Molitve (2009.), koja je nagrađena najprestižnijom hrvatskom pjesničkom nagradom „Tin Ujević“, koju dodjeljuje Društvo hrvatskih književnika. Potom je poema uvrštena u antologiju pjesništva o svetom Franji – „Hvaljen Budi, gospodine moj“ (Alfa, Zagreb, 2009.).

U međuvremenu poema je doživjela vrlo pozitivnu recepciju i u međunarodnim književnim okvirima. Najprije je prevedena na vodeće europske jezike kao što su španjolski, engleski, njemački, francuski, talijanski, portugalski i albanski jezik.

U doba korona virusa slijede prijevod poeme Molitva svetom Franji na mađarski, ukrajinski, grčki, makedonski, bugarski, nizozemski, rumunjski, češki, ruski te na dva velika afrička jezika – swahilli i yoruba. Poema je prevedena i na arapski jezik. Isto tako Molitva svetom Franji transkribirana je na glagoljicu, šćaveticu, te na govor Gradišćanskih Hrvata.

U dogovoru su i u tijeku prijevodi na kineski, hebrejski, turski i japanski jezik, te još neke azijske, afričke i jezike naroda Latinske Amerike.

U prijevode poeme Molitva svetom Franji uključeni su poznati svjetski autori, književnici i prevoditelji. Kao knjiga bit će tiskana u divot izdanju, dakle na posebnom papiru i s posebnom likovnom opremom.


Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.