Kolumne

srijeda, 7. studenoga 2018.

Hrvatska prevoditeljica Nikolina Židek u Madridu dobila nagradu 'Alfred de Musset'


Hrvatska prevoditeljica Nikolina Židek dobila je u petak (2.11.2018.) u Madridu nagradu 'Alfred de Musset' španjolske izdavačke kuće Ediciones Irreverentes za španjolski prijevod 'Drame o Mirjani i ovima oko nje' autora Ivora Martinića.

Nagrada joj je uručena drugog dana Međunarodnog salona kazališne knjige, sajma koji se 19. put održava u španjolskoj prijestolnici.

„Nagrada mi puno znači jer se ovime bavim zadnjih deset godina. Radim na prijevodima hrvatskih dramatičara na španjolski jezik te na njihovoj promociji u zemljama španjolskog govornog područja“, rekla je Židek za Hinu.

  „Ovo priznanje  je samo potvrda da sam na dobrom putu i da su prijevodi dobri te zanimljivi španjolskim izdavačima. Također se nadamo da neće ostati samo na izdavačima nego da će biti interesantni i španjolskim redateljima“, dodala je.

„Drama o Mirjani i ovima oke nje“ napisana je 2010. godine i postavljena u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu, a na španjolski jezik je prevedna 2016. godine te je postavljena u kazalištu Picadero u Buenos Airesu.

„Svaki prijevod na bilo koji jezik je iznimno važan događaj jer to znači otvaranje novih prostora i mogućnost da novi ljudi vide i prepoznaju rad“, rekao je autor Ivor Martinić. „Ova nagrada je stoga jako bitna, a posebno zato jer se dodjeljuje na međunarodnom salonu kazališnih knjiga“, napomenuo je.

Izdavačka kuća Irreverentes, sa sjedištem u Madridu, ove godine je pokrenula dodjelu nagrada „Alfred de Musset“. Nazvana je po francuskom piscu i dramaturgu iz vremena romanticizma iz 19. stoljeća.

Na natječaj su se mogli prijaviti radovi, adaptacije i prijevodi objavljeni u posljednjih pet godina ili još uvijek neobjavljeni.

Židek, dobitnica u kategoriji prijevoda, primila je priznanje u kazalištu Valle Inclán u srcu Madrida. Ondje je u četvrtak počeo međunarodni sajam kazališnih knjiga koji će trajati do nedjelje.

„To je prostor otvoren osobama koje zanima takva vrsta literature. Ljudi koji se bave kazalištem mogu doći do novih tekstova. Autorima istovremeno otvara mogućnost novog postavljanja predstave ili pak da se netko zainteresira za njihove druge tekstove“, rekao je Martinić.

Židek i Martinić surađuju s kućom Irreverentes od 2018. godine od kada se Židek prijavila na natječaj za nagradu, te od kada su joj javili da ju je dobila.

„Prvi oblik nagrade je objava teksta a nakon toga ćemo nastaviti surađivati jer je 'Drama o Mirjani i ovima oke nje' pobudila interes ovog izdavača za objavljivanje hrvatskih tekstova, pa vjerujem da na ovome neće stati“, poručila je Židek.

„Drama o Mirjani i ovima oko nje“ priča je o Mirjani i njenom odnosu prema ljudima koji je svakodnevno okružuju. Njenu svakodnevnicu ispunjava niz problema – kćer u pubertetu želi pobjeći u Ameriku, bivši muž ju ne pušta na miru, a susjeda joj u povjerenju kaže da će se ubiti za dvije godine.

Objava te hrvatske drame na španjolskom jeziku u izdanju Irreverentesa jedan je među mnogim ostvarenim rezultatima, kaže Židek.

Predstava „Moj sin samo malo sporije hoda“ autora Ivora Martinića već je četiri godine na redovnom repertoaru u Buenos Airesu, u kazalištu Picadero. Ondje je postavljena i „Drama o Mirjani i ovima oko nje“, a ove godine je premijerno izvedena drama Vedrane Klepice Bijeli bubrezi.

„Imali smo puno uspjeha u Latinskoj Americi a nadamo se da će se s ovom nagradom povećati vidljivost hrvatskih autora u Španjolskoj“, istaknula je Židek.

Ona će u subotu predstaviti web stranicu hrvatske dramatike na španjolskom jeziku www.teatrocroata.com fondacije TeaCro koju je pokrenula i čiji je cilj promocija hrvatskih dramatičara prevedenih na španjolski jezik u zemljama španjolskog govornog područja radi njihove bolje vidljivosti.

„Ta stranica sadrži dosad prevedene autore, oko 30-ak tekstova, sadrži podatke o autorima, sinopsise svih dosad prevedenih djela te sadrži isječke od oko deset stranica svake drame. Od subote kada bude lansirana, zainteresirane osobe moći će pogledati što ima u suvremenoj hrvatskoj drami na španjolskom jeziku, koje su teme koje se obrađuju i koje su predstave postavljene. Budu li zainteresirani moći će tražiti cijeli tekst“, objasnila je Židek.

„Nadamo se da će se time bolje i više promovirati hrvatski autori i njihova vidljivost te da će bolje cirkulirati tekstovi“, naglasila je.

Izvor:Culturnet.hr

Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.