petak, 15. lipnja 2018.

Germain Droogenbroodt | pjevaj mi pjesmu iskrene ljubavi


Picture by Germain Droogenbroodt


dugo ostaje stijena
ležeći mirna i tiha
ne gledajući gore
prema rubu ceste
nigdje zvuka
nigdje
bez riječi
na neželjen način
priče
su ostale
bez pripovjedača
netko je pisao iz zemlje
bez ljubavi
bez istine
ako je samo jedan odgovor moguć
molim te onda
pjevaj mi pjesmu ljubavi
za ženu a ne za zemlju

Hatto  Fiacher (Njemačka 1945–2017)

Prijevod s engleskog: Vedran Smolec


SINGE MIR DAS LIED VON DER WAHREN LIEBE

lange blieb der stein/still und schweigsam
ohne blick
nach oben
am Straßenrande liegen
kein ton nirgends wo
ortlos
oder wortlos
ungewollter
weise/
verblieben
die geschichten
ohne erzähler
jemand schrieb von einem land/
ohne liebe/
ohne
wahrheit/
ist nur eine antwort möglich
dann bitte
singe mir das lied von der liebe
zu einer frau und
nicht zu einem land


SING FOR ME THE SONG OF TRUE LOVE

long stays the stone
lying quiet and silent
without looking up
at the border of the road
no sound anywhere
nowhere
without words
in an unwanted way
the stories
are left
without a narrator
someone wrote from a land
without love
without truth
if only one answer is possible
then please
sing for me the song of love
for a woman and not for a country


Hatto  Fiacher (Germany 1945–2017)
Translated by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Nema komentara :

Objavi komentar