PJESME ZA VRIJEME PROŠLO
Iz srca Savane, Zakaria Abdul-Hakim, poznat kao Abdul Hakim Genius, rođen
je i odrastao u Tamaleu, Sjeverna Gana. Njegova književna djela inspirirana su
djelima mudraca iz seoskih koliba iz kojih potiču muze, kako vjeruje. Nazivaju
ga lingvistom predaka; čistačem seoske kolibe i pjesnikom iz savane. Piše kako
bi probudio duh afričkog naslijeđa, obrazovao, motivirao, nadahnuo i dao nadu
ljudima. Zastupljen je u lokalnim i međunarodnim antologijama.
Dođite, svi
Kao kovači,
Hoćemo li urezivati riječi
Sposobne da lome stijene?
Dođite, svi
Kao vojska
Hoćemo li paradirati svijetom
da pošaljemo poruku mira?
Za vašu djecu
Hoćemo li izgraditi svijet
Od smaragda, lišen bombardovanja
Rasizma, ekstremizama, nasilja?
Mi, naša djeca
Umrijet ćemo poput Pitagore
Dok propovijedamo poruke
Za izgradnju sutrašnjice ljubavi
Mi. naša djeca
Putovat ćemo
da otkrijemo svaku pješačku stazu
u potrazi za milošću i srećom
Riječima
ćemo projicirati duboke slike
utemeljene na stubu ljubavi
koja će postojati vječno
Za našu djecu,
hoćemo li izgraditi
bolje sutra lišeno nasilja,
a ispunjeno potpunim blaženstvom?
HAJDE DA PONOVO NAPIŠEMO SUTRA
Dajte mi olovku i mastilo
Ne nuklearno oružje
Dozvolite mi da ponovo
napišem budućnost
Lišenu lomova strašnih ratova.
Reci golubicama
da nas poškrope ljubavlju
Reci pticama da cvrkuću gore visoko
Dok slušamo zvona
I plešemo uz melodije ljubavi
Vrijeme u kojem marširamo
Snagom i hrabrošću
Da ne preplavimo tlo krvlju,
već posadimo sjeme ljubavi
Duboko u srce svake duše
Pozovite telala
da prenese svijetu
poruku jedinstva
Propovijedajte riječi
Kur'ana, Biblije i Tore
Ipak, na kraju ćemo se nasmiješiti,
tako da naše brige mogu umrijeti
da zauvijek pjevamo
pjesme ljubavi, harmonije,
jedinstva u različitosti.
Bijeli uče voljeti,
a crni čine isto
Bez trunke mržnje
prema drugim rasama …
VRIJEME JE
Vrijeme je - čujem zov trube.
Svanulo je novo svitanje
Osjetimo slatki miris mira
Dok večeramo na stolu čovječanstva.
Vrijeme je da ljubimo
povjetarac jedinstva
i osvijetlimo svaki kutak ljubavlju
Vrijeme je da sašijemo naše razlike
Držeći se za ruke
i čvrsto stojimo bez razlika i nesporazuma
Neka se obnovi
naš savez s Bogom,
i štiti zemlju svojom snagom.
Vrijeme je da se
objektivno redefinira ljubavi
Inače će ostati u rječnicima
-apstraktna, ali ne i stvarna.
Biografiju Zakarie Abdul Hakima i pjesme: "Za našu djecu", "Hajde da ponovo napišemo sutra" i "Vrijeme je" s engleskog na bosanski jezik preveo Nihad Mešiš River 2021.
ZAKARIA ABDUL HAKIM CISSE POEMS FOR TIME OF THE PAST
FOR OUR CHILDREN
Come,
Come,
For your children
We our children
We our children
With words
That shall remain eternally
For our children,
LETS REWRITE TOMORROW
Give me pen and ink
Tell the doves,
The time we march
With vigour and valour
But plant the seeds of love
Deep down the heart of every soul
Summon the country crier
To convey this message
Of unity to the world
Preach the word,
Like the Quran, Bible and Torah.
But in the end, we shall smile,
So that our worries may die
And we shall forever sing these songs
Of love, harmony, unity in diversity.
The white learn to love
And the black do likewise
Without iota of hatred
For other races…….
IT IS TIME
It is time
– I hear trumpet call
A new dawn has dawned
Let’s smell the sweet fragrance of peace
While dining on the table of humanity.
It is time we kiss the breeze of unity
And light up every corner with love
It is time to stitch our differences
Without differences and misunderstanding
Let our covenant with God Be renewed,
protecting earth With our might.
It is time
To redefine love objectively
Lest, it shall forever remain in dictionaries
-Abstract but not real.
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.