Anto Zirdum: Ljubav i osvete u doba Hasanaginice
(radni naslov). Nakladnik: Viteški ambijentalni teatar Vitez.
Sunakladnik: Hrvatsko književno društvo Zadar. Edicija Novelete. Urednik:
Nikola Šimić Tonin, Vitez, BiH, 2020.
Taman kad pomislimo kako nas “svestrani” književnik
Anto Zirdum ne može više iznenaditi, “književnim izletom” ugodno iznenađeni
toliko puta od njegovoga književnoga pera, kao grom iz vedra književnoga neba
iznjedri se pred nas Ljubav i osvete u doba Hasanaginice (radni
naslov). Riše Zirdum u kronološkome slijedu točke dodira s žalosnom pjesmom
plemenite Hsanaginice.
Nakon što se stotinjak godina prepričavala, vjerojatno
i dotjerivala ŽALOSTNA PJESAN PLEMENITE ASANAGINICE je preko A. Fortisa
dospjela i do Italija a zatim diljem Europe gdje su je prevodili i pjesnički
udahnjivali velika pera romantičarske Europe – J. G. Herder (1744-1803) za
njemačko, W. Scott (1771 - 1832) i S. T. Coleridge (1772 - 1834) za Englesko;
A. Puškin (1799-1837) za Rusko te G. Nerval (1808-1855) za francusko. J.
W. Goethe (1749 - 1832) čiji je prevod na Njemačko govorno područje i
njegovo oduševljenje o umjetničkoj vrijednosti izazvalo pravu kulturnu euforiju
jer je prema povijesnim izvorima, jedne prilike i izjavio…“dao bih sve svoje
pjesme da mogu potpisati (H)ASANAGINICU“.
Vjerodostojno ili ne, jedno je sigurno… da je ovaj
uradak „dinarskog čovjeka-žene“ izazvao pravi kulturološki šok u
predromantičarskoj Europi i promijenio paradigmu o pučanstvu koji živi u njenom
srcu. Poruke žalosne balade i u današnje vrijeme zasigurno
nikog ne ostavlja ravnodušnim kako one iz kulturno umjetničkih krugova
tako i sve baštinike ovog remek djela čiji eho već četiri stoljeća odzvanja
dinarskim gorjem i zasigurno je jedan od najupečatljivih identiteta ovdašnjeg
puka. I granice današnje EU vjerojatno bi drugačije izgledale da je bilo
mudrosti i znanja u prezentiranju a zašto ne i promociji?! ovoga djela u
vrijeme „krojenja euro-granica“ a danas u „briselskim hodnicima“, „pariškim
mostovima“ ili „berlinskim dvorcima“. - mr. Marinko Brkić.
Hasanaginica je bosanska i bošnjačka usmena balada, jednako i hrvatska, koja je nastala
između 1646. i 1649. u okrilju begovske bošnjačke porodice iz Imotske
krajine, koja je tada bila dio Bosanskog pašaluka, i vjerojatno se prepričavala
s koljena na koljeno po Imotskom i okolini dok je od zaborava nije
otrgnuo talijanski putopisac i etnograf Alberto Fortis 1774, nazivajući je
"morlačkom baladom" (morlačka = ilirska).
Prvi put je objavljena u njegovoj knjizi Put
po Dalmaciji u Veneciji.
Od tog trenutka počeli su se nizati prijevodi ove pjesme na raznim jezicima
svijeta. Veliki umovi toga vremena, kao Johann Wolfgang Goethe (1775), Walter
Scott (1798), Aleksandar Sergejević Puškin (1835), Adam
Mickiewicz (1841), samo su neki velikani književnosti koji su
prevodili Hasanaginicu. Za nju se s pravom može reći da je jedna od
najljepših i najzadivljujućih balada koja je ikad nastala.
Hasanaginica je služila i kao
predložak za prvu bošnjačku operu, a premijerno je izvedena
u Sarajevu 2000. Libreto je napisao Nijaz Alispahić, kompoziciju Asim Horozić, režiju je
potpisao Sulejman Kupusović, a u naslovnoj ulozi
nastupila je primadona Sarajevske
opere Amila Bakšić.
Ono što je uklesano u kolektivno
pamćenje, postalo dijelom opće kulture je:
Ova balada nastala je u Imotskoj krajini, na mjestu
odakle se u daljini naziru sjeverni visovi planine Biokovo (1762
m). Radnja se dešava u Vrdolu (današnjem Zagvozdu)
i Župi, gdje je Hasan-aga Arapović imao velika imanja. Temelji Hasan-agine kule
postoje i danas, kao i mjesto gdje je Hasanagica sahranjena. Njen mezar leži
u blizini ruševina kule, kraj tri bunara odakle je zahvatala vodu.
Povrede koje se spominju u baladi Hasan-aga je zadobio
u borbi s kršćanskim odmetnicima (1645 - 1669). Dok
je ležao ranjen, njegova žena Fatima Arapović (rođ. Pintorović) nije ga
nijednom posjetila, "od stida", kako navodi pjesma. To je bilo u
jednom jako patrijarhalnom vremenu, kad se smatralo da
je ženino mjesto u kući sa djecom. Međutim, Hasan-aga se naljutio i poslao
ženi poruku da ga ne čeka na dvoru te da se vrati svojoj majci u Klis.
Ona ga ipak čeka i nada se da će se predomisliti, no on je po dolasku tjera sa
dvora.
To se najvjerovatnije dešava između 1645. i 1648.
Fatimin brat, beg Pintorović, mimo njene želje ugovara brak s
imotskim kadijom. To je bio jedan od bogatijih Imoćana te je beg Pintorović
htio izvući ličnu korist iz tog braka.
Hasanaginica je tada već psihički slomljena žena koja
pati za svojom djecom. Zaustavila je svatove kraj dvora da vidi djecu i oprosti
se od njih. Tada se primjećuje Hasan-agina surovost kad doziva djecu,
"sirotice svoje, koje majka neće ni da pogleda".
Njeno srce nije moglo više izdržati te pada na zemlju
i umire od
bola i nepravde gledajuću u svoju djecu:
Uput se je s dušom rastavila / Od žalosti gledajuć
sirote!
Teško je znati šta se od ovoga stvarno desilo, možda
sve, a možda samo poneki fragmenti. Možda ovo, ovako, u ovome obliku kako nam
pripovijeda pripovjedač Zirdum.
Književni rad i život Ante Zirduma teče kao žuborna,
prepuna čara, planinska rijeka, iznenadna, tiha i bučna, pritajena i goropadna,
a pouzdana u snazi i bistrini izraza. Bogatstvo jezika, kao prenesenoga iz
onoga doba, iz doba same Hasanaginice. Koji bi razumjela i sama Hasanaginica,
da sada bane među nas. U nastojanjima da izražajno bude što savršeniji vodi
Zirduma do rezultata: reći više već što riječi mogu podnijeti, napinjući
književno štivo do puknuća, snagom i bogatstvom riječi. Rječitosti. Dosjetkom.
Pripovjedačkim darom:
·
Eh, vidi se da si još
mlad. Dobar glas se sporo kreće al daleko čuje, a loš brzo. Visti o ratu
najbrže putuju. Već slidećeg
dana, zahvaljujući brzini golubova pismonoša znali su to veziri u Budimu, Kaniži,
Sarajevu i diljem Otomanskog carstva.
·
Kakvi su to golubovi
pismonoše? Baš čudno da tako brzo donesu poštu... Mislim, kako znaju kuda
tribaju letit?
·
Ma pismonoša može
biti svaki golub. Ne zna on ići kud mu se reče, nego leti di ga srce vuče...
Golub ti je najvirnija živina na svitu. Ma kud ga odneseš od njegove golubice,
on se njoj vrne... A svaki vezir ima svoju golubanu... zato odma znaju šta se
događa... Poslije to ode sporije. Dok vist dođe od paše do sandžak-begova
prođe nekoliko dana, pa od sandžakbegova do kapetana, pa od kapetana do nas
dizdara... prođe vrimena. Nu, sad mi to trebamo pametno prinit spahijama
i azapima, a onda među narod... Nego ti prekosutra zakaži smotru oružja i reci
svima da će biti odbijeno od plaće svakom tko bude imao neispravno oružje i
opremu...
Proza Ante Zirduma, ima nekoliko slojeva: realistički,
fantazmagorički i enigmatski, o bajkovitom, maštovitom, prepoznatljivom
pripovjedačkom… niti BiH pripovjedača niti da i ne govorim… stavljenih u službu
izuzetnoga pripovjedačkoga talenta, ne samo talenta, već zrelog i samosvojnoga
prozaista. Svoj od prve do zadnje riječi. Vulgarnosti zamjenjuje misaonim
nonkonformizmom. Buntovni sadržaji nastaju u harmoničnim svjetovima u njemu i
oko njega.
Zirdum ima pripovjedačku mjeru, zna točno dokle i
koliko valja biti smion, kakvo značenje imaju poruke u nevremenu, kandžije
kojih se u svakome vremenu i (ne)vremenu treba čuvati, kao zaobalnih, mutnih,
koritu otetih voda u kojima se naivni i neoprezni utapaju.
Proza je ovo kojoj se ne može pera odbiti. Izbrušena,
bez i najsitniji viškova, izbrušena i britka kao sablje junaka iz priče.
Ni na kraj pameti mi nije prepričavati priču,
oskrnaviti, zamutiti bistrinu Zirdumove pripovjedačke riječi. Iako pratim
književni rad Ante Zirduma, ovim njegovim najnovijim uratkom ostadoh zatečen,
zatečen razinom, umjetničkom izvedbom, i s toliko toga u njegovom književnome
izričaju što ga čini tim što jest, značajno i nezaobilazno književno ime u
svijetu književnosti, ne samo u BiH, RH, već bez i malo pretjerivanja u
sveopćem književnome svijetu. Gradi svoje mjesto. Svjetlost svoje zvijezde na
svjetskome književnome zvjezdanome nebu.
Antina proza, proza je oslobođenog duha. Ljubav
i osvete u doba Hasanaginice, nosi snažno obilježje autora i to ne samo
u leksiku i poetičnosti, jer Zirdum je po vokaciji pjesnik, ne zaboravimo to, i
imajmo to na umu.
Ljubav i osvete u doba
Hasanaginice, ozbiljna je i jezgrovita poruka i
znamen, jedna od rijetkih i nezaobilaznih znamen knjiga.
- Ma, Asanaga je
od onih karaktera koji ne razmišljaju kako će umrit u postelji. On štuje samo
snagu i ratnički ponos. Tako je i završija. A taj most između begovata i
agaluka, koji je uspostavila ta plemenita i lipa žena naprosto se morao
skršiti, jer je očuvanje stroge staleške podile i privilegija koje s time idu
nešto što se oduvik čuvalo kao svitinja kao i vrhovni autoritet Sultana. Hasan
je poslije Fatine smrti svojoj tuzi lika tražija u osveti Vučenu Mandušiću.
Mira nije imao - pričao je hajvanhećim - dok mu nije doš'o glave. Svaki puta
kada bi netko spomenuo harambašu Mandušića sav bi se razgoropadio. Pratio
je svaki njegov korak.
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.