Kolumne

petak, 25. rujna 2020.

Tomislav Dretar: Vjerojatno prvi suvremeni pjesnik iz Tibeta na hrvatskom jeziku-Jangbu (Chenaktsang Dorje Tsering)

 


 

 








PUBLICITÉ

Jangbu (Chenaktsang Dorje Tsering) - Tibet
S prevoditeljem, Admiralom Mahićem i
Tomislavom Dretarom u Namuru 2007
 
1. 


NAMUR » dans ma langue maternelle
Evoque Namok, c’est-à-dire « sous le ciel »
«Sous le ciel» dans ma langue maternelle
Signifie «Le monde»

 
2.

La péniche remplie de poésie
Transperce le brouillard et l’église
Transperce la pluie et la roche
Transperce le vent et le canal
Glisse à contre-courant
Glisse loin de la maison où vécut
le jeune poète Rimbaud
Laisse à nouveau tout derrière elle
Sans trace aucune
Comme un grand mandala de sable coloré
qu’on efface après réalisation

3.
 
Aujourd’hui, c’est mon anniversaire
Et soudain Je pense à mon pays enneigé
Loin, loin Au milieu du printemps
Ma voix tremble     


1.
 
Namur u mom materinskom jeziku
podsjeća na riječ Namok, što će reći "Pod nebom"
a označava "Svijet"
 
2,
 
Teglenica ispunjena poezijom
prodire kroz maglu i između crkava
Prodire kroz kišu i stijenje
Prodire kroz vjetar i kanal
Klizi uzvodno
Klizi daleko od kuće
u kojoj je živio mladi Arthur Rimbaud
Ponovo sve ostavlja iza sebe
Ne ostavlja nikakvog traga
Kao velika mandala od obojenog pijeska
što će biti obrisano nakon upotrebe
 
3.
 
Danas je moj rođendan i ja mislim
o svojoj snijegom zasutoj zemlji
Daleko, daleko Posred vremena
moj podrhtava glas
      


Traduction de Francais: Tomislav Dretar


Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.