Božica Jelušić je svestrana i cijenjena književnica,
publicistkinja, likovna i književna kritičarka te kulturna djelatnica. Rođena
je u Pitomači 16. prosinca 1951. godine. Obrazovala se u Pitomači i Virovitici,
a diplomirala je hrvatski i engleski jezik. Dobitnica je Fulbrightove
stipendije.
Tijekom svoje karijere, okušala se u različitim književnim
žanrovima, uključujući pjesme, putopise, roman, eseje, likovne i književne
kritike, pišući kako na standardnom hrvatskom jeziku (štokavštini), tako i na
kajkavskom narječju koje joj je posebno drago.
Osim književnog rada, bavila se novinarstvom, prevođenjem i
radila kao profesorica hrvatskog i engleskog jezika.
Do sada je objavila 67 knjiga. Dobitnica je brojnih nagrada i
priznanja.
Božicu Jelušić upoznala sam i osobno i više puta smo
razmijenile mišljenja o današnjoj književnoj sceni. Za nju sam pripremila
nekoliko pitanja koja mislim da su posebno važna a odnose se na jezik, objave,
kritiku, internet, časopise...
Božice, kako vidiš odnos današnjih pisaca prema jeziku?
Postoji li još uvijek težnja za razvijanjem vlastitog stila, ili se češće
oslanja na imitaciju i brzinu? Možda željom za brzom slavom i bogaćenjem?
Stil je najvažnija označnica autorstva. Postiže se radom,
brušenjem, usavršavanjem, reduciranjem, trijažom i oprezom prema svemu što smo
suviše lako postigli. Jezik je naše jedino oruđe, naše polje istraživanja i u
neku ruku naša sudbina. Kao što postoji apsolutni sluh, postoji i poseban osjećaj za jezik, kod malobrojnih.
Zbog brzine, opsjednutosti izlažanjem u javnost i narcizma , zbog želje da ne
budu “kao svi drugi”, neki talenti gube u toj kreativnoj igri, ostajući na
razini prosjeka. Zamjenjuju rad i metodu
za brzu poznatost, i to je kraj priče.
Je li stil postao manje važan zbog dominacije sadržaja i teme
u književnosti?
Da, ispravno opažanje. Pisci su “nanjušili” neke goruće
teme te su se svrstali u fahove, niše, pretince. Ratna
tematika, biografski roman, transrodne i queer teme, neko stilizirano “žensko
pismo”, sve to ide na vrpci, a ponekad neodoljivo podsjeti na proširenu
bilješku s Wikipedije. Pisanje bez
uslojavanja, razrade karaktera, bez motivacije koja likove pokreće. Malo
natrunjenog lokalnog idioma, škrti humor ili odsjaji bizarnoga, nađu se u toj
novijoj produkciji. Novinari promovirani
u pisce, više-manje zadržavaju amalgamirani novinarski stil. Psihoilogija je u
stotom planu, društvena kritika također. Ponovo čitam Zweiga, Sebalda,
budući da nekoga sličnoga u hrvatskoj recentnoj prozi ne nalazim.
Koliko, po tvojem mišljenju, današnji autori vode računa o
jeziku kao umjetničkom materijalu, a koliko im on služi samo kao sredstvo
izražavanja?
Slabo vode računa i dosta slabo jezik poznaju. Jedan bosanski
autor, često nagrađivan ovdje, piše vokabularom srednjoškolca, vrijednosno negdje
oko trojke kod strožeg profesora. A većina tekstova mu je prenesena na film, pa
se doima kao da je unaprijed pisao sinopsis, a ne ozbiljan roman. Također
stanovite autorice, sklone vulgarizmima i jeziku “tiktokanja”, narušavaju
jezičnu strukturu. Mislim da je Daša Drndić bila zadnja među moćnima imenima,
koja je o jeziku brinula. Možda još Vrkljanica, čiji stil ne volim naročito,
ali priznajem da se brinula o kulturi rečenice. Sunčana Škrinjarić pisala je lijepim jezikom,
s lirskim pasažima, što je slabo primijećeno i vrednovano. Od kolega, Bauer,
Tribuson, Pavličić , Novak, vješti majstori riječi, s drugima još stojim na
oprezu. Pisac bi trebao imati svoj vlastiti jezik, izvan komunikacijskog, po
kojemu bi ga prepoznali od prve. Da uzmemo nekoliko rečenica, kao histološki
uzorak, pa po njima odmah znamo čiji je to tekst!
Je li briga za jezik danas luksuz ili nužnost? Koliko se to
vidi u javnim medijima?
Briga za jezik apsolutna je nužnost. To je stvar razine društvenoga
života, da ljudi koji su u poziciji javnoga govora i obraćanja, skladno i
ispravno govore svoj materinji jezik. Razlika između neukog i obrazovanog
čovjeka, trebala bi biti njihova razina pismenosti i usmenosti. Međutim,
politički je rječnik nakaradan i nesklapan, a oni sami su među najlošijim
javnim govornicima uopće. Strahotno fraziranje, izmotavanje ili pak arogancija
i uličarenje, oznake su političke scene. Mediji su glib nepismenosti, Ne znam
postoje li lektori u novinama i na televiziji, kao što ne znam po kojim
načelima rade ni koga slušaju. U velikoj smo gabuli što se jezika tiče, pitam
se tko će nam sutra uže spasa dobaciti?
U vremenu kada društvene mreže i recenzije na internetu često
oblikuju mišljenje publike, tko danas zapravo ima 'zadnju riječ' o tome što
vrijedi u književnosti?
Nitko, nema nikoga da takvu “zadnju riječ”, meritornu,
nepristranu i neoborivu o književnosti kaže. U novinama nema sustavne kritike
ni prikazivanja naslova, domaći pisci gube bitku s prijevodnom literaturom, po
mrežama caruje diletantizam uz nekritično divljenje rubnih grupa i klanova koje
pokušavaju “ozakoniti” svoje piskaranje članstvom u udrugama, a koje su pak, a
propos, obične “grupe građana”, pa i to članstvo ne znači bogzna što. Svatko je
prepušten svojoj prosudbi o vrijednosti, kao nikada prije.
Može li široka dostupnost književnosti na internetu dovesti
do stvaranja ‘svoje’ hijerarhije mimo akademske i institucionalne scene?
Pa, može, naravno, ta publika na mrežama ima svoje ljubimce,
koji postaju vatreni sljedbenici i promotori, što ne znači nužno da imaju i
razvijen književni ukus. Natječaji, zbornici, festivali, tematska i turistička
događanja koja navodno “promoviraju” poeziju, stvaraju cijelu legiju imena,
irelevantnih za nacionalnu književnost, no međusobno važnih, sklonih da se
proglase “umjetnicima” bez zazora, na prvi znak da ih netko želi slušati,
čitati i objavljivati, a što se nažalost u praksi i događa.
Treba li nam danas uopće hijerarhija u književnosti – ili je
pluralizam vrijednosti veća snaga?
Samo hijeratička društva i strukture mogu opstati, nasuprot
tome stoji kaos, poremećaj vrijednosti, gomilanje suvišnosti i zamagljivanje
perspektive. Estetika se ne mijenja sa svakom generacijom ili s promjenama
društvenog ustroja. Ona je postulat. Pluralizam, to su pravci, individualni
talenti, skokovi u istraživački prostor, povezivanje prošlosti i sadašnjosti
ili futuristički eksperimenti. Kad se sve zbroji, opet se vraćamo na rad,
učenje, samoizgradnju, na udjele osobnih energija, na originalnost kao uvjet umjetničkog prospetiteta. Ako se
stalno zbrajaju babe i žabe, žganci i Šmarna gora, amateri i profesionalci,
diletanti i genijalci, tada imamo upravo ovakvu sliku, koja karakterizira
sadašnji trenutak hrvatske književnosti.
Što konkretno znače književne nagrade – lokalne i međunarodne
– za jednog hrvatskog pisca?
Piscu su nagrade pogonsko gorivo, jačaju njegovu samosvijest.
Znače mnogo, ako su procjenitelji vjerodostojni. Ne znače ništa, ako idu po
načelu „Ja tebi, ti meni“ i ako ih svako selo moje malo dodjeljuje po svojim
regulama. Međunarodne??? Ajoj, one iz Hong Konga, Jajpura, Calcutte ili neke kineske provincije na kraju
svijeta? Ne želim to komentirati, neka se ljudi vesele, ali što dalje od mene!
Mogu li nagrade promijeniti sudbinu jedne knjige – ili samo
potvrđuju ono što je već prepoznato?
Nobelova ili Goncourtova nagrada bi mogla, za druge ne znam.
Ne vjerujem.
Je li domaći književni sustav previše zatvoren ili nedovoljno
povezan s međunarodnim književnim tokovima?
Sve se svodi na pojedinca, dok cehovske udruge i ministarstva
tu ništa ne rade. Izdavači tu i tamo, ako im se isplati ići na kakve sajmove. Osobne
veze i poznanstva, eventualno fakulteti, katedre, igraju neku ulogu. Nema
sustava, izdavaštvo je poludivlja zona. Naklade su mizerne, honorari nikakvi,
prevoditelji slabo motivirani. Mali jezici slabo su konkurentni. Mora se
dogoditi neko čudo, da čovjek „vani uspije“, nemam pojma, zapravo.
Ima li hrvatska književnost danas jasne 'ambasadore' u
inozemstvu i kako to utječe na domaću književnu scenu?
Ima spretne pojedince, već sam rekla. Ovako, nasumce: Novak,
Karakaš, Sajko, Herceg, Bodrožić. Sigurno sam nekoga ispustila, premda se
trudim pratiti. Pisac je vrlo osamljena pojava, oslonjena na vlastite snage,
štoviše, često onemogućavana (iz zavisti i pakosti) od onih čiju pomoć očekuje.
Nema tu voluntarizma ni altruizma, ni generacijske ili profesionalne
solidarnosti, čak ni u tragovima.
Što misliš, može li internetsko objavljivanje zamijeniti
ulogu nekadašnjih književnih časopisa?
Meni ne može, ovisna sam o dodiru s knjigom, bilježenju,
šaranju, pamćenju. Mojim unucima valjda može, no ja neću biti tu da to doživim .I
moram reći da me to ne žalosti, nisam poklonik tehnike baš u svim ljudskim
domenama.
Što se gubi, a što dobiva kada se književnost premjesti iz
tiskanog u digitalni prostor? Jesu li internetski formati dovoljno ozbiljni i
uređeni da bi mogli imati ulogu ‘književnog filtra’ kakvu su nekad imala
izdanja poput Quoruma, Zareza ili Mosta?
Mislim da se potiče hiperprodukcija, a kriteriji da padaju
nedopustivo. Prezasićenje i dosada opće su pojave nakon takvih strelovitih,
hitropoteznih iščitavanja, gdje ne možeš memorirati ni jedan stih, strofu,
stilsku figuru (ako ih uopće ima). Nekako mislim da živimo u vremenu kad se ne
stvaraju uspomene, također i u svijetu gdje nema mjesta da se pjesme uče
naizust a romani prepričavaju kao potresna osobna iskustva. Stroj kida i slama
dušu umjetnine, pretvara je u proizvod, koji ima vijek trajanja i odbacuje se
kad se istroši.
Imamo li danas hiperprodukciju knjiga ili je to samo dojam
zbog sveprisutnosti interneta?
Već smo rekli da knjiga postaje roba, proizvod. Izgubila je položaj
„statusnog predmeta“, ne spada nikamo, ljudi nemaju mjesta za knjige u svojim
„gajbama“ i golubinjacima. Čitaju oni kojima je to dugogodišnja navika ili
stvarna potreba. Na kraju, nemaju kome knjige pokloniti ili ostaviti,
nasljednici se ljute zbog „gomile papira“. Jedino miševi još se knjigama
vesele, održavajući potomstvo. A kad ljudima dosadi Internet, nakon Apokalipse,
nove će se knjige uklesivati u stijenu, i tako će ponovo postati nezaobilazne i
vječne.
Hvala Božici Jelušić na mnogim odgovorima o kojima bi "pisci" i svi gore spomenuti iz politike i javnih medija trebali dobro razmisliti.