Povodom međunarodnoga Dana Udruge Dante Alighijeri (La Giornata della Dante), kojim se tradicionalno obilježava rođendan velikoga talijanskoga pjesnika, Udruga Dante Alighijeri Zadar priredila je predstavljanje knjige Drugačiji prijevodi izašle u nakladi Hrvatskoga književnoga društva Ogranak Zadar, Biblioteka Donat, Zadar 2020., autora Velimira Žige, prof., višeg lektora u miru. O knjizi je govorio recenzent, književnik Nikola Šimić Tonin, predsjednik Hrvatskog književnog društva Zadar.
U samome uvodu događanja moderator događanja, domaćin svojevrsne manifestacije lijepe riječi, susreta kultura i slova o talijanskome jeziku i kulturi, poeziji, prijevodima i prevođenjima, predsjednik podružnice Zadar doc. dr. sc. Boško Knežić rekao je par riječi o Udruzi, o godišnjici.
Boško Knežić rođen je 25. prosinca 1986. u Šibeniku gdje završava osnovnu školu i jezičnu gimnaziju. Godine 2010. na Sveučilištu u Zadru diplomirao je talijanski jezik i književnost i ruski jezik i književnost. Doktorsku disertaciju Nikola Tommaseo u dalmatinskoj periodici na talijanskom jeziku u razdoblju od 1900. do 1915. izradio je pod mentorstvom prof. dr. sc. Nedjeljke Balić-Nižić i obranio u srpnju 2015. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. U studenome 2017. izabran je u znanstveno-nastavno zvanje docenta u znanstvenom području humanističkih znanosti, polje filologija, grana teorija i povijest književnosti (talijanska književnost). Kao student boravi na više stipendija, među kojima je i jednomjesečna stipendija na Università per stranieri di Perugia i na Università degli studi di Bari „Aldo Moro“. Izvodi nastavu iz kolegija Talijanska kultura i civilizacija i Talijanska stilistika i metrika na preddiplomskom studiju, Književnost u Dalmaciji talijanskog jezičnog izraza i Postmodernizam u talijanskoj književnosti na diplomskom studiju. Predsjednik je Udruge Dante Alighieri Zadar (Società Dante Alighieri - Comitato di Zara).:
- Udruga Dante Alighieri, ima sjedišta po cijelom svijetu. Udruga u Zadru djeluje od 1995. godine. Društvo Dante Alighieri utemeljila je grupa talijanskih intelektualaca koju je predvodio pjesnik G. Carducci 1889., a legalitet mu je potvrđen 1893. godine. Nastalo je u vrijeme velike ekonomske emigracije talijanskoga stanovništva s ciljem da ono održi jezične i kulturne veze s domovinom, te da među ljubiteljima talijanskog jezika i kulture promiče vrijednosti talijanske kulture. Danas diljem svijeta djeluje 500-tinjak podružnica, ponajviše u zemljama s velikim brojem stanovnika talijanskoga podrijetla, ali i u onima u kojima postoji interes za talijanski jezik i kulturu.
Potom je profesorica i zadarska pjesnikinja Žaklina Kutija pročitala kratku priču književnika Nikole Šimića Tonina: Dan kada je Boccaccio Petrarcu upoznao s Danteom.
O knjizi: Drugačiji prijevodi, profesora Velimira Žige, rescezent knjige književnik i književni kritičar Nikola Šimić Tonin:
- Postoje razne vrste tekstova, poput pravnih, tehničkih ili književnih te nam je stoga i logično da postoje mnoge vrste prevođenja, i prevoditelja, specijaliziranih za pojedine vrste tekstova. Svaka vrsta teksta zahtijeva poseban pristup i ima posebne zakonitosti koje su specifične samo za nju. Struku, stručnost, stručne riječi, kratice… i odrednice.
Primjerice, prijevod tehničkih tekstova zahtijeva visoku razinu poznavanja stručne terminologije, ali i načina izražavanja tipičnog za pojedino znanstveno ili stručno područje. Slično je i s pravnim tekstovima, u kojima je izuzetno važno razumjeti i prenijeti svaku najmanju pojedinost navedenu na papiru. Vladanje pravnom terminologijom. Pravna potkovanost. Jasnost i nedvosmislenost.
U tom je pogledu prevođenje struka koja zahtjeva predanost i pedantnost, pokoravanje pravilima i posvećenost detaljima. No, ona ima i svoje drugo lice koje najviše dolazi do izražaja u potpuno drugačijoj vrsti prevođenja – književnom prevođenju. U savlađivanju teških poteškoća jezika s kog se prevodi uz često nijem rječnik, bez riječi u najvećem dijelu riječi.
Najčešće kad ljudi pomisle na prevođenje prvo pomisle na prevođenje romana ili pjesama. Uloga prevoditelja u stvaranju takozvane svjetske književnosti te povezivanju različitih i međusobno dalekih kultura je velika i nezaobilazna. Zapitajmo se samo koliko bi romana bilo dostupno hrvatskim čitateljima da nisu prevedeni sa svojih originalnih jezika? Ti prijevodi bili su književne smjernice, smjerokazi novim stvaranjima, skala u nadogradnji, prijeko potrebno iskustvo drugoga i drugačijega.
Profesor Velimir Žigo ubaštinjuje u hrvatsku književnost pjesnike i pjesme koje nam u Drugačijim prijevodima prevodi. S toliko ljubavi i strpljivosti, nema tu mjesta za nervozne ljude, već samo za ljubav i strast. U zlatnu čašu našeg jezika tuđe vino toči.
Profesor Velimir Žigo o prijevodima i prevođenju:
- Svakom mojem prevođenju prethodi dubinsko čitanje. Ako sam dobro pročitao trebao bih biti u stanju to pismeno uobličiti u prijevodu. Kako to činim? Postupno. Najprije izradim doslovni prijevod. U njemu je sadržan smisao izvorne pjesme. Njega se držim, od njega polazim i njemu se vraćam u traženju najprikladnijih riječi za oblikovanje konačne verzije, zadnje inačice prijevoda. REM TENE VERBA SQUENTUR. Kad sam i ako sam jasno shvatio smisao, odnosno bit pjesme , res, rei f, onda ću lakše naći najprikladnije riječi, uerba, orum n, da to izrazim.
Na primjeru Beaudelairova „ Albatrosa“ pokušati ću prikazati svoj prevodilački pristup. Osvrnut ću se ovdje na prijevode Vladimira Nazora, Vladislava Kušana i Dunje Robić.
Nazorova prijevoda sjećam se još iz gimnazijske čitanke, a ovaj tu je iz Krugova koji se šire (1997.), Izbor iz svjetske lirike 19. i 20 stoljeće, priredio i sastavio Luko Paljetak, objavila ABC Naklada Zagreb.
Kušanov prijevod Albatrosa nalazi se u knjizi: Charles Beaudelaire, Cvjetovi zla (1978.), IV prošireno i popravljeno izdanje, MH Zagreb. Nadalje stoji da je knjigu sastavio Vlatko Pavletić sabravši prijevode Željke Čorak, Vladimira Gerića, Ante Jurjevića, Vladislava Kušana, Zvonimira Mrkonjića, Dunje Robić, Mirka Tomasovića i Tina Ujevića.
Prijevod Dunje Robić nalazi se u knjizi: Charles Beaudelaire, Cvjetovi zla (1994.), izdavač je Konzor Zagreb…
Bio je ovo uistinu istinski književni i kulturni događaj koji je dostojno obilježio godišnjicu pjesničkoga dostojanstvenika jednoga od temeljnih stupova svjetske poezije Dantea Alighijeri. Ovo vrijedi ponoviti, na odlasku rekoše mnogi.
Nikola Šimić Tonin
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.