Kolumne

Jelena Hrvoj
Patnje mladog autora

Eleonora Ernoić Krnjak
Rozin kutak

Martina Sviben
S kodom bluesa i balade

Mirjana Mrkela
Ispovijed jedne čitateljice

Aleksandar Horvat
Kajkavsko najže

četvrtak, 24. srpnja 2025.

Mohamed Walid Grine | Riječi koje migriraju i emigriraju


Da tvoje riječi ili riječi drugog pjesnika putuju

s jednog jezika na drugi.

Neka tvoje riječi polete, daj im krila,

Neka da polete iz jednog prostora u drugi.

Iz jednog grada u drugi. S jedne obale na drugu.

Bez putovnice, bez vize.

Bez da padaju u ruke nekog carinika.

Riječi koje putuju iz tvojeg uma u druge umove i obrnuto.

Da predaješ ih čitatelju,

koji žive u tvojoj zemlji ili u drugim horizontima, u sociokulturnom okruženju različitom od tvojeg.

Riječi se zatim pretvaraju u riječi koje migriraju i emigriraju

Izgledaju poput galebova koje vidim kako lete iznad mog kvarta,

u voljenom gradu Alžiru.

Dovoljno je samo da riječi pronađu ugodnu zemlju, digitalnu ili papirnu.

Evo kako razumijem kako prevodim sebe, i kako prevodim poeziju

koju pjesnik/pjesnikinja piše. 


Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.