Razgovarala Sandra Pocrnić
Mlakar

Kritičari se još nisu
usuglasili je li Osmi povjerenik Renata Baretića najduhovitiji ili
najdirljiviji roman suvremene hrvatske književnosti, ali nitko ne može osporiti
da je najnagrađivaniji. Stoga ne čude brojna izdanja Povjerenika na stranim jezicima,
a najnovije je među njima rusko.
Prijevod na ruski romana „Osmi povjerenik“ za
književnika Renata Baretića znači predstavljanje na 100-milijunskom tržištu i
izlazak na teritorij sjeverne Azije, do kojeg rijetko dobacuju hrvatski
književnici.
Kao i svaki prijevod ovog romana, i prijevod na ruski bio je
poseban izazov za prevoditelje. Imaginarni otok Trećić, na kojem se odvija
radnja Povjerenika, naime, ima tvrdoglave stanovnike koji govore trećićanskim,
izmišljenim jezikom koji je mješavina engleskog, talijanskog i hrvatskog.
Trećićanskim su se bavili lingvisti koji su ustvrdili da izmišljeni jezik, iako
sasvim različit od hrvatskog, ima dosljednu gramatiku i razumljiv je hrvatskim
čitateljima na emocionalnoj razini, na temelju konteksta.

Osmi povjerenik vjerno
opisuje ugođaj zime na otocima i utopistički sustav vrijednosti u kojem novac
ništa ne znači jer ga - ima dovoljno. U godini objavljivanja roman je osvojio
sve književne nagrade, ali i vrhove top-lista najprodavanijih. Objavljen je u
nekoliko izdanja kod više nakladnika, a po književnom predlošku dva su
kazališta postavila predstave – Hrvatsko narodno kazalište u Splitu i Gavella u
Zagrebu. Film Osmi povjerenik bio je 2018. godine hrvatski kandidat za
Oscara.
S Renatom Baretićem razgovaramo
o izazovu prijevoda Osmog povjerenika i suradnji s ruskim prevoditeljem te
odjecima sa stranih tržišta koja je njegov prvijenac dosad osvojio.
Osmi povjerenik objavljen
je 2003. godine, a dosad je preveden na ukrajinski,
makedonski, slovenski, njemački i francuski, a ovih dana pojavilo se i
rusko izdanje. Jeste li kao autor surađivali na prijevodima?
Preveden je odavno i na
talijanski, ali bezuspješno već dugo traži nakladnika, unatoč relevantnim
preporukama i zagovorima… Uvijek sam molećivo inzistirao na suradnji s
prevoditeljicama i prevoditeljima, u želji da sve na kraju bude što bliže onoj
sintagmi „otprilike isto“, kako je književne prijevode u idealnoj varijanti
definirao Umberto Eco. I svaki mi je put bilo udovoljeno, i to na obostrano zadovoljstvo,
osim u slučaju makedonskog prevoditelja koji me je potpuno ignorirao, pa je
skratio roman za, brat bratu, pet, šest stranica. Jednostavno, sve ono što nije
znao prevesti – izbacio je iz knjige. Da ne spominjem to kako mi je, pri jednom
jedinom spominjanju hrvatskog pjesnika Pupačića na makedonski „preveo“ kao –
Zupančića…
Sa svima
ostalima imao sam intenzivnu i besprijekornu suradnju, a kad bi knjiga bila
objavljena i kad bi izišao i poneki prikaz u medijima, redovito bi bio
pohvaljen i prevoditeljski napor.
Kako su Rusi doznali za Osmog povjerenika i zašto su ga odlučili
prevesti?
Priča je dosta složena, ima više sudionika (međunarodni
Forum slavenskih kultura, moskovska Knjižnica stranih književnosti i izdavačka
kuća Rudomino) no ključnu je ulogu, kao i u svim ranijim slučajevima,
odigrao sam prevoditelj. Kad je vidio da je na popisu predloženih naslova za
ediciju „Sto slavenskih romana“ i moj roman, za kojeg je znao i otprije, Sergej
Borisov se prijavio, prošao, preveo Povjerenika i pritom, kako sam kaže, baš
uživao. Nadam se da će se dio tog njegovog truda i užitka prenijeti i na
čitatelje i književne kritičare.
U „Osmom povjereniku“ radnja se događa na izoliranom otoku Trećiću na kojem se
govori trećićanski, osebujnim jezikom koji nije nimalo sličan hrvatskom, ali
nam je razumljiv. Kako trećićanski funkcionira u prijevodima? Kako prevoditelji
rješavaju prijevod nepostojećeg jezika koji podsjeća na engleski, talijanski i
materinji?
Vjerovali ili ne, svima je daleko veći izazov od trećićanskog bio bosanski
kojim „čujno“ govore likovi Selim i Zehra… Sve zemlje u kojima je roman
preveden (osim Makedonije, ali nećemo više o tom slučaju) imaju barem malo
morske obale, uz koju žive ljudi specifičnog leksika, čak i formalno priznatih
dijalekata. Sergej je za bazu trećićanskog uzeo nekoliko lokalnih govora
sa sjevera Rusije, s talijanizmima nije imao previše problema jer brojni Rusi i
danas vole talijansku zabavnu muziku i dobro raspoznaju značenja riječi, dok je
anglizme („štreljizme“, zapravo) zapisao imitirajući stil kojim govore američki
i engleski stand-up komičari kad oponašaju rusko izgovaranje engleskog. A
Bosanci mu zvuče, evo, doslovno ga citiram, kao: „općenita stilizacija govora
bandita 90.-ih iz južnih krajeva bivšeg SSSR-a“.
Sve u
svemu, zanimljiv miš-maš, možda i veseliji nego u originalu?
Kako objašnjavate činjenicu da je „Osmi povjerenik“ dosad skupio toliko
prijevoda? U kojoj je zemlji najbolje prihvaćen?
U usporedbi s nekim drugim novijim hrvatskim knjigama, Povjerenik i nije skupio
bogzna koliko prijevoda, samo šest. Uvjetno govoreći sedam, jer u Srbiji je
objavljen bez ikakvog prevođenja, osim što su dijelovi na trećićanskom, na moje
gnjaviteljsko inzistiranje, otisnuti ćirilicom. Cijela knjiga latinicom, ali
trećićanski ćirilicom. To mi je jedno od najšašavijih veselja vezanih uz tu
moju paradijalektološku izmišljotinicu…
Što
kontinentalci nalaze u priči o jadranskom otoku i njegovim osebujnim
stanovnicima?
Što se prihvaćanja tiče, Povjerenik je – ako izuzmemo zemlje u kojima je
hrvatski jezik savršeno razumljiv – najbolje prihvaćen u Francuskoj. Tamo je
dobio i godišnju nagradu studenata pariškog instituta INALCO, ušao u najuži
izbor za nagradu publike silno uglednog Festivala europske književnosti u
Cognacu, a gostovao sam i na Festivalu otočnog filma na bretonskom otoku
Groixu, iako Ivan Salaj dotad još nije bio dovršio film. Frankofoni odjeljak
belgijskog državnog radija uvrstio je Povjerenika među 20 najboljih stranih
knjiga 2016. Godinu kasnije zvali su me na festival književnosti u Montpellier,
trebao sam ponovo ići i lani, ovaj put kao član delegacije Hrvatske – zemlje
partnera, ali je pandemija uprskala stvar. Priznajem, veće sam nade polagao u
neka druga „tržišta“, a ovo s Francuskom me baš iznenadilo.
Kontinentalci obožavaju otoke i više nego sami otočani, vjerujte mi, ali
korijen je te ljubavi u banalnoj činjenici da na njima, u 90 posto slučajeva,
provedu tek deset, petnaest dana godišnje. Kako je na otoku preostalih 50
tjedana, o tome pojma nemaju. Kao novinar Nedjeljne i Slobodne Dalmacije imao
sam privilegiju posjećivati razne naše otoke u svim godišnjim dobima i, neka mi
nitko ne zamjeri, kad mi neki otočanin ili otočanka pohvali Povjerenika, to mi vrijedi
dvostruko više od pohvale nekoga s
kontinenta.
Prevoditelj Tonino, koji
govori karikirano pravilno jer je hrvatski učio iz novina, sedmi povjerenik
koji je ostao živjeti na otoku i zadivljujuće simpatična porno-zvijezda
neobični su likovi iz romana. Odakle inspiracija za tako šaroliko društvo koje
ste okupili na Trećiću?
-Ako
izmislite jedan svijet koji vam je donekle poznat iz stvarnosti i ako shvatite
da onda u tom izmaštanom svijetu možete izmisliti i što god vas je drugo volja,
pa još i ako se u svemu tome možete kontrolirano zabavljati uz podršku
kompatibilno ludog urednika, onda čekanje na inspiraciju traje vrlo
kratko.
Kako se Vengo coj kaže na
ruskom?
Piše se „Какж ещё!“, a
izgovara otprilike „Kakž ješćo!“, s naglaskom na „o“.
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.