Kolumne

petak, 24. travnja 2020.

Tali Cohen Shabtai | Salonnière - Газдарица - Madam


Salonnière

I live with a vieille dame
Among her Prozac and cigarettes
She welcomed me by a first introduction
With Anne Sexton's book in 1967

She gave me a contract to stay neurotic in her
House
And behave like a
Petite Muette beside her bedroom

At that time she looked like a hostess in a house of ill
Repute,
Walking like a salonnière in her salon littéraire (never with visitors)
With that appearance of maison-close, then
She invited men to clean her old furniture
From new dust

I met her first seven years ago,
The time it took for her foundation
To blend un parfume
To her taste
Less than the time it took me to find
The favored delicacy for my
Lady cat

I barely could read her language, but –
We were aware to the provocation of
Douleur-pain.

She would not be surprised by any disgrace
I would bring into my life
Neither by any sensation I would choose to have
In my colors le matin.

She warned me from being a
Poète maudit  – a cursed poet.

I watched her, I knew.
It all started with a clothes cupboard


Газдарица  

(Salonnière)

Живим са старом дамом
Међу њеним Прозаком и цигаретама
Поздравила ме је првим уводом
Са књигом Ане Сектон из 1967.

Дала ми је уговор да останем неуротична у њеној
Кући
И понашам се као
Мала Моет поред њене спаваће собе

Тада је изгледала као домаћица у кући болесних
Цењена,
Ходајући као газдарица у њеној књижари (никада са посетиоцима)
Онда, са појавом куће поред,
Позвала је људе да очисте њен стари намештај
Од нове прашине

Упознала сам је пре седам година,
Време које је требало за њено оснивање
И да спојимо парфем
По њеном укусу
Било је мање од времена које ми је требало да нађем
Омиљену посластицу за моју
Мачку

Једва сам могла да читам њен језик, али
Били смо свесни те провокације
Која боли.

Она не би била изненађена никаквом срамотом
Коју бих увео у свој живот
Ни са каквим сензацијама које бих изабрала
У мојим јутарњим бојама.

Упозорила ме је да не постанем
Проклети песник.

Гледала сам је, знала сам.
Све је почело са гардеробером.


Prijevod s engleskog: Milutin Đuričković, pisac


Madam
(Salonnière)

Živim sa starom damom
S njezinim Prozakom i cigaretama
Pozdravila me prvim uvodom
U knjigu Anne Sexton iz 1967.

Dala mi je ugovor da ostanem neurotična u njezinom
Domu
I ponašam se kao
Petite Muette pokraj svoje spavaće sobe

U to je vrijeme izgledala kao domaćica kuće na zlom
glasu,
Hodajući kao gazdarica u svojoj biblioteci (nikad s posjetiteljima)
S tim izgledom bordela, onda
je pozvala ljude da čiste njezin stari namještaj
Od nove prašine

Upoznala sam je prije sedam godina,
Vrijeme koje je trebalo njenoj osnovi
Da stvori parfem
Po njenom ukusu
Manje nego vrijeme koje mi je trebalo da nađem
Omiljenu poslasticu moje
Mačke

Jedva sam mogla čitati njen jezik, ali
Bile smo svjesne provokacije
Douleur-boli.

Ne bi je iznenadila nikakva sramota
Koje bih uvela u svoj život
Niti osjećaj koji bih odabrala imati
U mojim bojama jutra.

Upozorila me da ne budem
Poète maudit  – prokleti pjesnik.

Gledala sam je, znala sam.
Sve je počelo s komodom za odjeću.


Za objavu na hrvatskom priredio: Vedran Smolec, urednik časopisa „Kvaka“

Nema komentara :

Objavi komentar

Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.