Kolumne
Jelena Hrvoj |
Eleonora Ernoić Krnjak |
Martina Sviben |
Mirjana Mrkela |
Aleksandar Horvat |
petak, 21. srpnja 2017.
Pavol Janik | Moment pre dodira
THE MOMENT BEFORE TOUCH
The air grows still.
As in an illustrated weekly
I leaf through your eyes.
To hear silence
as it walks in new shoes
and lulls the buzzing bees.
Somebody furiously addresses us with wings.
It’s said that you’ve seen
burning birds tumble from the sky!
It’s just at the base of your breasts
there’s something making a ceaseless hullabaloo.
OKAMIH PRED DOTYKOM
Vzduch znehybnel.
Ako v obrázkovom týždenníku
listujem si v tvojich očiach.
Počuť ticho,
ako si vykračuje v nových topánkach
a ako utišuje ubzučané včely.
Ktosi nás naliehavo oslovuje krídlami.
Vraj si videla
z oblohy padať horiace vtáky!
To len na dne pŕs
ti čosi neprestajne lomozí.
(1981)
MOMENT PRE DODIRA
(OKAMIH PRED DOTYKOM)
Ustajao vazduh.
Kao da su ilustrovani časopis,
prelistavam kroz tvoje oči.
Čuti tišinu,
kako korača u novim cipelama
i kako stišava zujanje pčela.
Neko nas nametljivo dira krilima.
Reče, da si gledala
kako s neba padaju ptice u plamenu!
To samo na dnu tvojih grudi
nešto neprestano kuca.
(1981)
__________________________________________________
Prijevod - Translations: English by James Sutherland Smith and into Serbian by Smiljana Piksiades
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.