Kolumne

Jelena Hrvoj
Patnje mladog autora

Eleonora Ernoić Krnjak
Rozin kutak

Martina Sviben
S kodom bluesa i balade

Mirjana Mrkela
Ispovijed jedne čitateljice

Aleksandar Horvat
Kajkavsko najže

Prikazani su postovi s oznakom Siti Ruqaiyah Hashim. Prikaži sve postove
Prikazani su postovi s oznakom Siti Ruqaiyah Hashim. Prikaži sve postove

četvrtak, 25. studenoga 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim | Skice ljubavi

  

Haaretz.Com izvještava

izraelski doktor je plakao

kada je njegov pacijent, sirijski tinejdžer

sa Golanske visoravni

koga je liječio po drugi put

rekao 

"Doktore, hvala vam što ste me opet liječili

tvoja djeca

imaju playstation, Ipad i Iphone

ali  mi imamo samo granate i metke

za igranje.”


Također je javljeno

da je stopa samoubistva u izraelskoj vojsci veoma visoka

posebno među mlađim osobljem


Ah! Obučeni vojnici

sa najmodernijim naoružanjem

također su ljudska bića

sigurno ima onih koji ne mogu spavati

progoni ih

rušenje naslijeđenih palestinskih farmerskih kuća

izgrađenih prije 100 godina

ili razbijanje ruku bacanjem kamenja adolescentima 

ili pucanje u šal mrtvoj studentici

jer se nije zaustavila na kontrolnom punktu

zato što nije razumjela hebrejski jezik.


Prijevod Vesna Spanić

četvrtak, 18. studenoga 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim | Poželjela sam te


Pratila sam

     Puteve i staze putovanja 

         Mjesta gdje smo odmarali 

                 Šetnje uz jezero

                       Takođe bulevarima


Sjećala sam se tvog smijeha i šala

         I rijetko viđene rupice na muškom licu

                I zamišljenosti u tvojim očima


Hvala ti

       Što si moj sin  

            Što me zoveš majkom

                 I uvek stojiš pored mene otkad si postao muškarac


Sine moj

      Poželjela sam te


Prijevod Vesna Spanić

petak, 12. studenoga 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim ˇGaaza oh Gaza!


Ne znam koliko puta su pitali

Mogu li se pjesme boriti protiv fosfora i tenkova?

Mogu li da sruše aroganciju?


                         i ne znam koliko puta sam im rekla

                         da varnica polazi iz osjećanja

                         pretvara se u bijesne vatrene riječi

                         baš kao i mi

                         sjedimo ovdje čitajući pjesme

                         bacajući glasove u određeni ugao

                         ne zato što je to sve što možemo učiniti

                        već kako je to počelo i završilo


Gaza i Gaza ponovo

Priče o tvom bolu tokom prošle sezone

upoznala sam kao turista

koji mislim da traži sebe

ili možda bježi od vlastitog bola

i crvenila krvi prosute na vašim ulicama

ujedinimo se

danas

predočavajući 

bol i rane

koje pamtimo ovdje  

Gaza oh Gaza!

Tvoja krv i suze

pomažu mi da zaboravim svoj bol

ovo putovanje u mojoj domovini

je i dalje tako bolno

iako je prošlo mnogo godina


                        Hej oni su rekli

                        to je Diana Spencerov sindrom

                        fokusirajući se na tuđu bol

                        polako brišeš svoju!


Oh, baš me briga za to

bol je bol

nije bitno da li je njegova stara majka

izgubila svog mladića na krvavoj ulici Gaze


ili ta žena

koja govori o miru

ali ožiljci života

pod opsadom punomoćnika moći

i ona živi samo na periferiji Kuala Lumpura


Gaza oh Gaza!

tvoj i moj bol

sada su ujedinjeni

zahtijevaju razumijevanje, podnošenje i prihvatanje

sudbine i Njegovih odluka


               na ovom mjestu

               iznenada sam shvatila ponovo

               taj put nikad nije lak

               teško je i pokušati to razumjeti

               zašto bebe plaču kada su tek rođene

               komu je Sufis rekao 

               to je zato  jer su bačene na ovaj svijet

               i iznenada shvataju da je previše života

               Njegovih poteza i igara

               i koga sve da pobijemo

               šta je bilo odlučeno

               Svojevremeno u Svemoćnom Kraljevstvu?


Bože!

Hvala ti

Prijevod Vesna Spanić

petak, 5. studenoga 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim | Balada o maloj Rohingya djevojčici


Fatima je rekla svojoj majci

Koja je veoma traumatizovana i zbunjena

Mama, gladna sam

Kada ćemo stići u novu zemlju?


Sa tugom na licu

Očima bez sjaja 

Pomilovala je kćerkinu kosu

Strpi se moje dijete

Doći ćemo do nove zemlje

Tamo su ljubazni ljudi koji će nam pomoći

Zamisli da sada postimo


Majka još uvek ima noćne more

Hrapavim rukama briše suze 

Sa njenom odjećom

Ispred nje bespomoćni muž

Zatvorenih očiju

Čuje njeno prodorno vrištanje

Dok su je silovali   


Te večeri kao da nije bilo dovoljno teškoća

I strahota u mraku

Pod nebom Rohingije

Ocu su pucali u glavu

I ostalim muškarcima i ženama  


Sljedećeg dana

Preživljeli seljani     

Kroz gustu džunglu  

Stigli su i ukrcali se na brod

Kockajući se svojim bezvrijednim životima


Veoma dostojanstveni ljudi

U smanjenom broju postali su izbjeglice

U zavisnosti od milosti

Od grubih talasa Andamanskog mora

Odlazak u novu zemlju

Koju nikada ranije nisu znali

Zove se Malezija


Moja Rohingya braćo

Mi nismo mnogo moćni

Islam nas je naučio

Da budemo milosrdni

Da volimo

I podržimo odbranu vaših prava

Prije mnogo godina!

Prijevod Vesna Spanić


nedjelja, 31. listopada 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim | Vijesti iz Strasbourga


Rekli su do sada

Više od 10.000 je nestalo

Nestali su na obalama

Grčke, Italije, Libije i drugdje

Isto tako

Njihova imena nisu pronađena

I nisu poznata

Mali Aylan Kurdi iz Sirije

bio je među njima

Da, skoro svi su bili muslimani


Strazbur

Čekaj. ima ih još!

Šta je sa ovim ljudima?

Abd.Kareem, Fatima i Hanafi

I još mnogim ljudima Rahinjanima

Nestali su u Andamanskom moru

Nisu bježali

Od njihove pradjedovske zemlje Arakan

Ali njihovi domovi su spaljeni

Oni su ubijeni i prognani iz svoje zemlje


Očigledno

Oni ne pripadaju Mijanmaru

Oni su imigranti

Zato što su Muslimani

Oni se razlikuju od budista

Zato Rahine nemaju prava

Na zemlju Mijanmara

Tako kažu vlastodršci

Sa oružjem u rukama 


Ali zar više od 400 godina

Arakan nije bio njihov dom?

Imali su predstavnike u parlamentu

Lidere u svim zajednicama

Političke partije

Kako mogu reći

Rakhine nisu Mijanmar ?


Strazbur!

Ne zaboravi na patnje Rahinjana

Ne zaboravi da su istrebljeni


Ovdje se dešava genocid

Ovdje se dešava genocid


U mnogim islamskim zemljama

Genocid se dogodio na mnogo načina

Mnogo oblika 


Genocid se dešava svuda!

Genocid se dešava svuda!



Prag-Beograd-Istanbul

August 2016

Prijevod Vesna Spanić

srijeda, 27. listopada 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim | Mir s tobom Davos


Mir s tobom Davos

Hvala ti

Što želiš da napraviš

Ovaj svijet

Boljim mjestom

Sretnijim mjestom

Ali za koga?


Mir s tobom Davos

Da! Znam

Američki borbeni avioni moraju biti prodati

Sofisticirane izraelske bespilotne letilice moraju biti istražene i proizvedene

Da bi se više moglo ubijati

Pritiskajući dugmad

Fabrike oružja u Engleskoj moraju da rade

Da tvoji ljudi imaju posao

I mogu ići na odmor

Svake godine u zemlje Trećeg svijeta

Itd ... ..

Itd .......

Itd ......


Mir s tobom Davos

Ne zaboravi

Osama iz Bagdada nije odlučila da bude izbjeglica zauvijek

Mohamed iz Hebrona nije želeo da izgubi svoj identitet

Dunja iz Aleppa nije želela da živi u bijedi

jer su njeni susedi Sijah

Šaif želi da se vrati svojoj voljenoj Sani

Rane na Ibrahimovoj duši još uvijek postoje

traumatizovane od NATO bombi na Kosovu

Rahman ne želi da ima djecu i unučiće u Cox Bazaru


Mir s tobom Davos

Svi moji prijatelji

Takođe žele da ova planeta bude bolja

Da budu sretniji

Da bude mir

Zauvijek.


Kuala Lumpur,   Feb 2018  

Prijevod Vesna Spanić   


petak, 22. listopada 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim | Priče zidova

 

1989 – Stirling


Pregovaralo se smireno

U Mac Robert biblioteci

Paša je primio poziv iz Praga

Još se sjećam Vaclavovih riječi

"Dođi brzo idemo u Berlin

Do kraja života nikada nećeš žaliti

Gledajući ljubav koja ruši zid mržnje

Čovječanstvo je porazilo tenkove i projektile!"


2013 - Kampala

Mira Nair je govorila iz njenog srca kao i obično

"Hvala na pozivu i ukazanoj časti

Ali oprosti ja ne želim ićí iz Haifa sve dok taj ružni zid postoji"


Onda sam ti šapnula kako sam te posjetila u bolnici?

U pasošu mi je mala rečenica

Koja kaže da ne mogu ići u tvoju zemlju


Nekad davno gledala sam video snimak na Al-Jazerri

Najwa prelijepa mlada nevjesta je nekontrolisano plakala

Ostavljajući Ramallah dok je pratila Tarika svog supruga u Gazu

Tišina mojih suza slavila je njihovo vjenčanje

Razmišljajući o Najvi koja se ne može vratiti u svoje selo zauvijek


Cijele noći nisam mogla da spavam

Sjećajući se Najwinog i Tarikovog slatko-tužnog ljubavnog sjedinjenja

Postali smo bliski.


                                                                                                       Kuala Lumpur Feb. 2015. Translation by Vesna Spanic


Siti Ruqaiyah Hashim | Ljubav u vrijeme sedamdesetogodišnjeg rata


Moj mužu

Hvala
Za pokušaje spoznavanja
Između borbi duše
I talase moje ljubavi ka tebi
I gledanja svakog zrna
Više nego
Plesanja ciganke

A ti se približavaš
Prepoznaješ ritam mojih koraka
Između nejasnog izgovora šapata
Našeg razgovora ljubavi
Lani izgovorenog
Dok si i dalje bio ošamućen
Pogađanjem i testiranjem
Zagonetnog jezera moga srca
I dubine moje duše-jarka
Za stolom, dok doručkujemo
Dok ručamo
Dok večeramo
Tokom putovanja
Dok me držiš čvrsto
Kao da me nećeš pustiti
Dok se rastajemo
Dok zbog svoje stidljivosti od pogleda
Guram svoju glavu u tvoja prsa.

Moj mužu
Hvala ti
Što i dalje pokušavaš
Graditi mostove razumijevanja
Do ovog trenutka
I što ne odustaješ lako
Iako progutan u tami
Bez ijednog tračka svjetlosti.

Moj mužu
Hvala ti
U talasima trnovitih prepreka
Okeana vatre i stalnih raketa
Mi smo i dalje tu
Kao što ti želiš
Kao što ja želim
Kao što smo obećali
Tokom najljepše jeseni lani.

Hvala ti Bože.

 
Translated poems of Siti Ruqaiyah Hashim into Croatian- Bosnian

by Luka Boscovic 

nedjelja, 17. listopada 2021.

Siti Ruqaiyah Hashim


Siti Ruqaiyah Hashim (pravo ime rukije hašim - rokiah hashim) iz malezije je pjesnikinja, filmska kritičarka i prevoditeljica. Od 1987. objavljuje u književnim časopisima i novinama.

Objavila je knjigu kritika i dvojezičnu knjigu poezije katarza (catharsis/katarsis) 2015. i na španjolskom (2016). njeni radovi objavljeni su u antologiji novosti iz strazbura skupa s 12 ostalih autora 2017.,te u drugoj dvojezičnoj antologiji pjesama za mir u svijetu - world peace poem anthology pod nazivom neka je mir s tobom davose (peace be upon you davos) koja je objavljena u zagrebu 2019. njena zbirka pjesama prevedena je i objavljjena na albanskom (ditet e naimit 2019 - rerat e sri lavender). Objavila je prevode poezije shaipa emerllahua u bahasa melayu i na engleskom pod nazivom jabuke tetova/apples of tetovo 2019.

Radovi su joj objavljeni u brojm međunarodnim zbirkama, a pjesme su prevedene na 16 jezika. Učestvovala je na festivalima širom svijeta. Surađuje redovno s međunarodnim časopisima kao što su diogen pro culture (usa), poetrybay (usa),greenwatch bangladesh, campus 247.wordpress (ghana), iwabogdani (brussels) atunis galaktike poetry(belgium) etc. njen članak o filmu nagrađen je 2006. u maleziji, pjesma joj je proglašena najboljom za 2019, a primila je i brojne nagrade od međunarodnih organizacija.

Translated poems of Siti Ruqaiyah Hashim into Croatian- Bosnian

by Luka Boscovic 




BETWEEN STOLEN GLANCES

Thank you
For spelling out directly
Beauty Intoxication
And the silky thread of love
Between stolen glances
And cruel jokes
Which you used to pour out
In poems 
All these while
That sparked
Inter-continental fireworks
While I am still dazed
 With disbelieve

Fathoming
Your pains and wounds
I can’t help feeling guilty
Remembering stories
Of heroism and heartbreaks
Grandfathers of Gallipoli



IZMEĐU UKRADENIH POGLEDA

Hvala
Za direktno slovkanje
Ljepote
Opijenosti
I svilene niti ljubavi
Između ukradenih pogleda
I okrutnih šala
Koje si iznosio
U pjesmama
Sve to dok
Međukontinentalni vatromet se upali
Dok sam ošamućena
Nevjericom
Dok spoznajem
Tvoj bol i rane
Ne mogu si pomoći ne osjećati krivicu
Prisjećajući se priča

Herojstva i srcelomstva
Djedova Galipolja



2.

NOT MIRAGES

Your pain 
and my pain 
are not mirages of parallel roads of two worlds 
but are dotted lines 
that link our soul 
and united at last 
in your gibberish 
and mine
and there are no amount of verses spilled 
 that could heal this wound.



NISU PRIVID

Tvoja bol
I moja bol
Nisu privid
Paralelnih puteva dva svijeta
Nego su istačkane linije
Koje spajaju našu dušu
I sjedinjene napokon
U tvom brbljanju
I mom
I nema te količine
Iznesenih stihova
Koje mogu iscijeliti ovu ranu

I AM SORRY, MIR RAHMAN


That day 
I had misunderstanding
 With Mir Rahman from Srinagar
 Because he refused
 To give his real identity
 And I was scared
 To publish interview with him
 In case I will be accused
 Having links with Kashmiri militant
 Though many times I was duped
 Because militant on one side
 Are also freedom fighters on the other

Ah! Kashmir was once
Paradise on earth

But Mir Rahman said
 Kashmir is now like paradise
 During winter
 With its frozen lake
 And syikara that couldn’t be rowed
 To ferry tourists
 Like postcard photos of 70s

Not only that
Said Mir Rahman
His Fb accounts was ordered to be closed
Every other month
Opened then closed
Opened again then closed again
Opened and closed again
Closed and closed for good at last

Mir Rahman Mounted on his postings
Photos of youngsters on street protests
Or armies shooting at point blank
At the eyes of the young protesters
Or horrifying stories
Children and Muslim women Raped by soldiers
Or stories of prominent University scholar
Died of torture in prisons Etc…etc….etc…..

Kashmir was a paradise In 70s postcards
And now remained
Are painful stories
And miseries
And pain
And miseries
Said Mir Rahman

Mir, I am sorry
I didn’t really understand
About your paradise
Which lost its beautiful glory
Long ago
And your miserable stories
Was buried for so long
By the bleeding of Palestine,
Syria, Iraq, Afghanistan, Bosnia Herzegovinia Etc….etc…etc….



OPROSTI MI, MIR RAHMAN

Toga dana
Imala sam nesporazum
Sa Mir Rahmanom iz Srinagara
Jer je odbio
Dati svoj pravi identitet
I ja sam se plašila
objaviti njegov intervju
Da ne bih bila optužena
Vezom sa kašmirskim militantima
Iako više puta
Bila sam prevarena
Jer što je militant na jednoj strani
Borac je za slobodu na drugoj
Ah! Kašmir je bio jednom Raj na Zemlji
Ali Mir Rahman rekao je
Kašmir je sad kao raj
Tokom zime
Sa svojim zaleđenim jezerom
I syikare koje se nisu mogle veslati
Kao i trajekata i turista
Poput razglednica iz 70-ih
Ne samo to
Rekao je Mir Rahman
Njegov FB profil je naredbom zatvoren
Svakog drugog mjeseca
Otvoren, pa zatvoren
Otvoren opet, zatvoren opet
Otvoren i zatvoren opet
Zatvoren i zatvoren za sva vremena
Mir Rahman
Stavljao je na svoj profil
Slike mladića na uličnim demonstacija
Ili vojske koje pucaju na svoju metu
Na same oči mladih demonstranata
Ili užasne priče
Vojnika koji siluju
Djecu i muslimanke
Ili priče istaknutih akademika
Mučenih u zatvoru
I tako dalje…I tako dalje…I tako dalje
Kašmir je bio raj
Na razglednicama iz 70-ih
A sad preostaju
I bolne priče
I očaji
I bol
I očaji
Rekao je Mir Rahman
Mir, oprosti mi
Nisam razumjela
Tvoj raj
Koji je izgubio svoju lijepu slavu
Davno
I tvoje priče očaja
Su bile zakopane toliko dugo
Krvlju Palestine, Sirije, Iraka, Afganistana, Bosne i Hercegovine
I tako dalje…I tako dalje…I tako dalje

Syikara-čamac na vesla korišten na jezerima u Kašmiru