Kolumne

Jelena Hrvoj
Patnje mladog autora

Eleonora Ernoić Krnjak
Rozin kutak

Martina Sviben
S kodom bluesa i balade

Mirjana Mrkela
Ispovijed jedne čitateljice

Aleksandar Horvat
Kajkavsko najže

utorak, 5. svibnja 2026.

Zoran Hercigonja | Promiskuitetna književnost


Ne dešava li se sve više u posljednje vrijeme da veliki dio književnih vrsta sve više odvaja svoju jedinstvenu originalnost i prepoznatljivost priklanjajući se potrebama publike? Nije li razvidno vjerojatno kako najprodavanija, a time i najjača književna vrsta dvadeset i prvog stoljeća: roman (gledano s ekonomskog aspekta ponude i potražnje) sve više propada u takozvani „razvodnjeni“ sadržaj primjeren trenutnoj razini potreba publike?

Nije li taj književni identitet i originalnost zaštitni znak književnih djela koji označava novo, originalno iznad jeftinih misli publike podređene šabloni i kolotečini svakodnevice? U velikom broju djela otvoreno se osjeća opća podređenost autora potrebama publike i to ne bilo kojim potrebama već najnižim i vrlo skromnim potrebama temeljenim na motivima rudimentarnosti, lascivnosti i utilitarnosti.

„Pastel u svibnju“ Tomislava Marijana Bilosnića | Prva ovogodišnja izložba članova HDLU Zadar


U Galeriji HDLU Kapetanova kula na Trgu pet bunara u Zadru 4. svibnja 2026. u 19:30 sati otvorena je izložba „Pastel u svibnju“ Tomislava Marijana Bilosnića, istaknutog hrvatskog književnika i slikara. Izložbu je otvorio predsjednik HDLU Zadar Dragan Jelavić, a događaju su, uz mnogobrojnu publiku, nazočili i predstavnici Zadarske županije, Općine Zemunik Donji, odbora za proslavu 300 godina Arbanasa, Turističke zajednice grada Zadra, kao i brojni slikari i književnici, te predstavnici zadarskih medija.

Likovna kritičarka Iva Körbler, već je ranije, istaknula je kako se Bilosnićevo slikarstvo odlikuje ekspresivnim kolorizmom jarkih boja, koji odudara od lokalne tradicije te priziva pejzaže južnih mora i divljih tropskih krajolika.

Naglasila je i specifičan spoj impresije i ekspresije u njegovim radovima, kao i umjetničku individualnost koja se opire prosjeku i konvencijama.

Bilosnić iza sebe ima stotinjak samostalnih i brojne skupne izložbe, a radi u tehnikama monotipije, ulja, pastela, gvaša, tuša, crteža i umjetničke fotografije. 

Autor je više slikarskih i pjesničkih monografija, a za svoj je rad višestruko nagrađivan, uključujući i međunarodna priznanja za slikarstvo i fotografiju.

Na kraju, publici se obratio i sam autor, Tomislav Marijan Bilosnić pročitavši svoj tekst (Pri)Kazati prirodu objavljen u njegovoj slikarskoj monografiji „Mediteranski pastel“. Izložba je popraćena plakatom i iscrpnim katalogom. Inače, ova je izložba prva u nizu izložbi  HDLU Galerije Kapetanova kula u 2026. godini.  


Teodor Horvat | Put na Puškaš

 

PRIČA IZ DJETINJSTVA

Postoje mjesta koja nisu samo točke na karti, nego dio čovjekova odrastanja, dio njegova svijeta, dio onoga što ga oblikuje. Za nas, dječake iz Kneževa u Baranji, takvo je mjesto bio Puškaš — stari dunavski rukavac, voda koja je bila i prijatelj i izazov, i radost i strahopoštovanje. Put do njega bio je mali ritual ljeta, a povratak s njega osjećaj da je dan bio potpun.

Ovo je priča o tom putu, o toj vodi, o povijesti koja ju okružuje i o djetinjstvu koje se u njoj zrcalilo.

Put na Puškaš

Bilo je to jednog toplog ljetnog dana, na školskom raspustu, kad je sunce sjalo visoko nad Kneževom. Zrak je mirisao na pokošenu travu i prašinu s puta, a u meni se probudila želja da pođem na rukavac Dunava — na Puškaš, gdje su djeca iz sela već danima plivala i pecala. Nisam imao prijevoz, ali to me nije zaustavilo. S još nekoliko školskih drugova odlučio sam krenuti pješice.

Još nekada su moj djed, a kasnije i moj otac, išli na Puškaš pecati ribu. Na povratku su obvezno svraćali u riblju čardu, u kojoj se, uz živu glazbu i u prekrasnom zelenilu, pjevalo i družilo do kasno u noć. Riblji specijaliteti bili su nadaleko poznati.

Moj djed — potpredsjednik nogometnog kluba, vješti stolar i strastveni Ribić — lovio je vrste riba kojih danas više nema u Dunavu: morunu, najveću slatkovodnu ribu, i jesetru, koja se nekada mrijestila u Crnom moru, ali danas više ne može proći zbog brane u Đerdapu.

U ljetnim mjesecima voda se, kako su stari govorili, “okrenula”, pa je dolazilo do masovnog trovanja ribe. Istina je bila drugačija: na ulazu Puškaša u Hrvatsku nalazila se farma Puškaš, gdje su uzgajali svinje i konje, a pored nje namakali kudelju, oduzimajući vodi kisik. Ribe su bile omamljene i mogle su se hvatati rukama ili omčama. Nosile su se kući u vrećama, toliko da ih moja baka nije mogla sve očistiti — ili, kako je ona govorila, Abschuppen — pa ih je dijelila susjedima.

Mi smo se sastali kao i obično kraj osnovne škole, u prekrasnom kneževačkom parku nazvanom prema Katarini, kćeri carice Marije Terezije — jedinoj koja se smjela udati iz ljubavi.

Krenuli smo rano, dok se rosa još držala na travi. Na izlasku iz Kneževa prošli smo kraj nogometnog igrališta i natkrivene tribine NK-Belje, pa izašli na glavnu međunarodnu cestu, nekada posutu kamenom. Put nas je vodio pored ciglane — danas arheološkog nalazišta — a zatim vijugavom cestom prema šumi Busiklici.  Izletištu s gustim raslinjem, punom srna, gdje se nekada slavilo Prvi maj.

Šuma je šuštala od ptica i mirisala na smolu.

Put se zatim strmo spuštao prema Topolju, ili Ižipu, kako su ga zvali baranjski Šokci. Odmah iza šume, uz cestu, rasle su trešnje — krupne, slatke, crvene. Tko bi im odolio? Popeli smo se na drveće i jeli do mile volje, a onda napunili džepove i krenuli dalje.

U Topolju su uz cestu rasli dudovi. Mi smo nastavili ravno, hodajući po sredini ceste jer nas je čekala voda.

Na izlasku iz sela put se račvao: lijevo prema Puškašu, desno prema Dražu, Gajiću i Batini, a ravno preko livade prema crkvi sv. Petra i Pavla, koja se već vidjela u daljini — bez tornja, jer ga nikada nije ni imala.

Crkvu je podigao princ Eugen Savojski, kao zavjetni spomen na pobjedu nad Osmanlijama. Predaja kaže da je toranj tri puta pogodio grom, pa su ljudi odustali od gradnje: “Ako Bog neće toranj, onda ga ne treba ni graditi.” Uz crkvu se nalazilo i staro tursko groblje, tiho i gotovo nevidljivo.

Dolazak na Puškaš

Mirjana Grbac Pismestrović | Analogno doba bolje je isticalo ranjivost tinejdžerskih godina


Razgovarala Sandra Pocrnić Mlakar 


Romantična okupljanja mladih na kupalištu uz rijeku, stidljivi pogledi djevojaka prema mladićima, prvi ljubavni sastanci i razgovori, sve do životnih izbora i odluka koje donosi odrastanje – takav razvojni put namijenila je Mirjana Grbac Pismestrović svojim junacima u romanu „Lutka od papira“ smještenom u malome gradu sedamdesetih godina. Predinformatičko doba ogoljuje odnose koji se razvijaju razgovorima uživo. Posebno to vrijedi za odnose djevojaka i mladića pred kojima su izazovi zbližavanja i razumijevanja ili povlačenja. Osim što oslikava nekadašnje odnose, roman „Lutka od papira“ postavlja i pitanje kako se promijenila komunikacija između mladića i djevojaka otprije pedeset godina do danas. Kako se uspostavljao razgovor, izražavali osjećaji i razvijala bliskost ili pak kakvi su bili razlozi prekidanja? Dvije djevojke na pragu djevojaštva ostavljaju iza sebe igre s lutkama od papira i vode čitatelja u društvo u koje se trebaju dokazati kako bi bile prihvaćene, ali ne pod svaku cijenu. 

Noviteti domaćih autora ukazuju na trend analognih romana, koji opisuju doba prije informatičke revolucije ili pak nakon nje. Mirjana Grbac Pismestrović dala je svoj prilog analognom trendu romanom koji oslikava prošlost i današnjim mladim čitateljima omogućuje bolje razumijevanje vlastitih interakcija, koje ipak ne ovise o elektroničkim uređajima, koliko god za njih danas bili vezani. 

S Mirjanom Grbac Pismestrović razgovaramo o motivima za pisanje analognog romana, o naravi njezinih glavnih junakinja, biografskim elementima u romanu, o pisanju na hrvatskom jeziku, unatoč desetljećima provedenima na njemačkom govornom području te o njezinoj obitelji s dvojicom karikaturista. 

„Lutka od papira“ roman je o odrastanju, prvim ljubavima, ali i prvim životnim udarcima. Kako ste se odlučili napisati tinejdžerski roman u kojem nema interneta ni mobitela? Kako ste postigli povezivanje današnjih čitatelja s junakinjama romana?

- Roman „Lutka od papira“ nastao je u prvoj verziji jako davno, prije četrdeset godina, to je bilo vrijeme mog intenzivnog novinarskog rada kada sam povremeno objavljivala i kratke priče. Ideja za roman bila je potaknuta jednim tragičnim događajem u mojem djetinjstvu, naime, jedna učenica je izvršila suicid, navodno je iznenadna smrt oca bio razlog, ali bili smo tada premladi da propitujemo zašto se to sve dogodilo, već smo prihvaćali ono što smo čuli ili nam je bilo rečeno. Međutim nisam se htjela baviti tom temom kao primarnom u romanu. Mene su misli odvele na vrijeme odrastanja i ranjivost u tim godinama i kako sam već u vrijeme pisanja romana imala to razdoblje iza sebe, imala sam dovoljno vlastitih i tuđih iskustava koja su mogla biti utkana u jedan roman takve vrste. Dakle, sam roman je i nastao u vrijeme kad nije bilo ni interneta ni mobitela, a vrijeme koje je u romanu opisano htjela sam zadržati kao uspomenu na vlastito odrastanje.

Nina i Renata su prijateljice koje su se zajedno igrale lutkama od papira, a zatim razmjenjuju badiće i komentiraju dečke, no vrlo su različite. Zašto su, iako ne dijele iste vrijednosti, važne jedna drugoj? Zašto njihovo prijateljstvo ipak nije trajno?

- Dva glavna lika, Nina i Renata, odrasle su zajedno, u školi su zajedno od prvoga razreda, stanuju u neposrednom susjedstvu i dobro se razumiju. To je podloga njihova prijateljstva. No vrijeme odrastanja je i vrijeme sazrijevanja i formiranja karaktera koji ne moraju više biti tako skladni. Nina i Renata se formiraju na različitim iskustvima, ispoljavaju se različiti temperamenti i načini rješavanja problema, različiti odnosi prema drugim ljudima, prema školi, prema roditeljima. Okolnosti u kojima odrastaju, ali i genetika, formira od njih polako buduće odrasle ljude i u ovoj fazi njihova života kojom se roman bavi, one su zapravo u fazi transformacije.

Glavna junakinja Nina vrlo intenzivno proživljava i bolna iskustva svojih roditelja, tako da roman obuhvaća dvije generacije i krizu cijele obitelji. Ravnopravan i povjerljiv razgovor majke i kćeri označava za majku početak novog životnog poglavlja, a za kćer odrastanje. Zašto je lik majke ipak ključan i prisutan u pozadini od početka romana?

- Majka je i stroga i nježna, ona odgaja i usmjerava, ona zabranjuje i dopušta i ona brine osjećajući da se Nina mijenja i postaje djevojka. Nina osjeća tu sponu, ona je odgovorna prema majci, obitelji, obvezama u kući i školi, ali kad ona i majka ostaju same, svjesna je da su upućene jedna na drugu. Koliko god se otima djetinjstvu i pokušava preuzimati od Renate neke forme ponašanja koje smatra hrabrima, samosvjesnima i kojima se ponekad divi i kad prikriva neke svoje neuspjehe i tajne, ona to čini više u strahu da majku ne povrijedi, nego zbog nepoštivanja majke. Kad se počinje suočavati s razočaranjima izvan kuće, ona shvaća da je majka jedina konstanta i da se na nju može osloniti.

U romanu su živopisne scene cjelodnevnih kupanja na rijeci, prvih zaljubljivanja i djevojačkih povjeravanja. Koliko su epizode s kupališta autobiografske? Jeste li imali mladost sličnu takvoj kakvu ste opisali u romanu?

- Naravno da u ovom romanu ima puno autobiografskih elemenata, od mjesta radnje, do načina zabave, ali su tu utkane i priče i iskustva prijateljica, sve začinjeno i uokvireno konstruiranom pričom koja je moguća uvijek i svugdje, bez obzira na vrijeme radnje i razvojni stupanj tehnologije. Iako mi prvotna namjera nije bila pokazati kako se moglo lijepo i intenzivno družiti i zabavljati i bez mobitela i interneta, ova se priča uklopila u ovo vrijeme u kojemu su se mladi ljudi počeli otuđivati jedni od drugih i pretvarati u virtualna bića.

Dosad ste objavili dva romana i zbirku priča. Pišete kontinuirano na hrvatskom, iako živite u Austriji. Kako se spisateljski dokazujete na austrijskom tržištu?

- Nikako... moj jezik izražavanja je hrvatski i bez obzira koliko dobro govorim njemački, ne vjerujem da bih mogla na tom jeziku pisati ni novinske članke, a kamoli literarne tekstove. Jedina mogućnost je prijevod knjiga na njemački, što je opet procedura kao i samo izdavanje knjige, samo u drugoj zemlji. Dakle, publika je reducirana na prijatelje i znance koji govore naš jezik, koji mogu nabaviti knjige i koji imaju interes za čitanje.

Dizajn naslovnice potpisuje vaš sin Siniša Pismestrović, drugi karikaturist u vašoj obitelji uz supruga Petra Pismestrovića. Kako je to imati dva karikaturista u obitelji? Koliko su posvećeni poslu? Imaju li vremena za obitelj?

- I suprug i stariji sin su samostalci, bez obzira na obim poslova koje rade uvijek se nađe vremena za obitelj, što smatram velikom prednošću. Mlađi sin Goran živi u Muenchenu, radi za Infineon, jednog od najjačih proizvođača čipova i bavi se marketingom. A imati dva karikaturista u obitelji je svojevrsni fenomen, jer karikatura se ne uči, ona je naprosto način života, način gledanja na svijet i način izražavanja koji objedinjava i humor, i komentar i likovni izražaj. Mene kod obojice zadivljuje nepresušnost i originalnost ideja i uvijek me ispunjava ponosom kad vidim njihove radove u svjetskim i domaćim tiskovinama.


Pula čita! | Susret s autorom: Boris Beck, 8. 5. 2026. u18 sati, Središnja knjižnica

 


O važnost čitanja, ali i svojim knjigama "Jednorog u virtualnoj šumi", "Stroj za dušu i drugi paradoksi kulture" i "Uloga moje obitelji u svjetskoj krizi" razgovarat će Boris Beck s moderatoricom susreta Nevenom Trgovčić u petak (8. 5.) u dvorani Središnje knjižnice
Susret počinje u 18 sati, i to dodjelom godišnje nagrade najčitatelju/ici godine "Pula čita"
Boris Beck rođen je 1965. u Zagrebu, gdje je diplomirao na Geodetskom fakultetu (1991.) i Filozofskom fakultetu (2003.), na kojem je 2012. godine i doktorirao. Njegovu karijeru obilježio je novinarski i urednički rad u istaknutim redakcijama poput Vijenca, Zareza, Nacionala te Hrvatskog katoličkog radija. Akademski put započeo je 2013. na Sveučilištu Sjever u Koprivnici, a od 2018. djeluje kao docent na Fakultetu političkih znanosti u Zagrebu. Dugogodišnji je suradnik vodećih listova poput Večernjeg i Vijenca, gdje je urednički oblikovao prilog Inkluzija. Njegov rad prepoznat je i izvan granica Hrvatske, a svoje znanje redovito dijeli kao predavač na međunarodnim kongresima i javnim tribinama. Autor je brojnih znanstvenih radova i predavanja s međunarodnim iskustvom, suradnik Hrvatskog biblijskog društva na prijevodu Svetog pisma te potpredsjednik Kajkavskog spravišča, udruge za promicanje kulture, znanosti i umjetnosti. Dobitnik je više književnih nagrada.