for Stefan Zweig
A world traveller,
you always wanted to be
but not an emigrant.
That you became one,
you suspected from the beginning:
As a writer,
you become homeless;
what you have left is nothing but
your own language
and consciousness,
to leave one day,
to disappear.
***
za Stefana Zweiga
Oduvijek si želio biti
svjetski putnik,
ali ne emigrant.
ali ne emigrant.
Da si to postao,
slutio si od početka:
Kao pisac
postaješ beskućnik;
ono što ti je ostalo nije ništa drugo nego
tvoj vlastiti jezik
i svijest,
otići jednog dana,
nestati.
Kao pisac
postaješ beskućnik;
ono što ti je ostalo nije ništa drugo nego
tvoj vlastiti jezik
i svijest,
otići jednog dana,
nestati.
Christoph Janacs, Österreich (Linz 1955.) Prijevod Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan iz „der Rede wert“, Edition kelper, Graz 2018.
Prijevod s engleskog Sonja Smolec
Magazine Ithaca 748
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.