Время
Время это рана в боку
Слеза, почерневшая от кругов забвения
Время это скрытый смех
Тех кто лежат мертвыми в бетонных часах.
Это биение сердца
Ставшего кулаком
Заставляющее меня плести нынешние пути
С алгебраической точностью.
Vrijeme
Vrijeme je rana u boku
Suza, pocrnjela od krugova zaborava
Vrijeme je skriveni smijeh
Oni koji leže mrtvi u betonskom času.
Ovaj je otkucaj srca
Postao šaka
Tjera me da tkam svoje trenutne staze
S algebarskom preciznošću.
Rudy Alfonso Gomez Rivas (Aguacatan, Huehuetenango, Guatemala. 2. srpnja 1977.). Pedagog, pisac, urednik, kulturni menadžer. Višestruko nagrađivan. Posebna nagrada za najkraći kazališni monolog na Međunarodnom natjecanju za mikrofikciju "Garzón Céspedes" (2008., Madrid, Španjolska). Prvo predstavljanje knjige „Ptice od papira“ na Međunarodnom pjesničkom natječaju „Prize Maria Eugenia Vas Ferreira“ (Montevideo, Urugvaj, 2008.), drugo mjesto na Prvom međunarodnom književnom natječaju Lone Star Competition (Houston, Texas, 2020.). Objavljen u zbirkama poezije: "More u srcu psa", "Čežnja", "Arena smrti", "Nulta minuta", "Neprolazna smrt", "Šutnja kao izum", "Ptice od papira", " Hladna vatra riječi“ i u proznoj zbirci „Razbaštinjeni stanari“. Sudjelovao je na kongresima, susretima, sajmovima knjiga i festivalima domaće i međunarodne razine. Direktor književnog časopisa "Voces Convergentes" i izdavačke kuće "CAFEÍNA EDITORES". Osnivač i organizator Međunarodnog festivala poezije u Aguacatanu. 2022. nositelj književne nagrade. Klemensa Janicki IANICIUS dodijelila je Rudyju Alfonsu Gomezu Rivasu ovu nagradu za iznimnu poeziju i međunarodnu kulturnu djelatnost.
Pjesmu je na ruski preveo Igor Jelisijew, objavljena u ruskom književnom časopisu RUKOPIS
Время, Vrijeme, Руди Альфонсо Гомес Ривас, Rudy Alfonso Gomez Rivas.
S ruskog preveo prepjevao Nikola Šimić Tonin.
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.