Kolumne
Jelena Hrvoj |
Eleonora Ernoić Krnjak |
Martina Sviben |
Mirjana Mrkela |
Aleksandar Horvat |
nedjelja, 18. lipnja 2017.
Božica Jelušić | W.B. Yeats: Gnijezdo čvorka kraj moga prozora (The Stare's Nest By My Window)
Pčele započeše graditi prve
Saće u raspuklini na zdanju.
Moj zid u raspadanju: pčele,
Dođite graditi u pustom čvorkovu stanu.
Zatvoreni smo, jedan okret ključa
U neizvjesnosti: negdje tamo
Ubiše čovjeka, izgorjela je kuća,
Premalo jasnoće da pouzdano znamo:
Dođite pčele, graditi u pustom čvorkovu stanu.
Kamena barikada ili od klada;
Četrnaest dana građanskoga rata;
Noćas je tutnjalo cestom do grada,
Vojak u krvi položen na stranu:
Dođite pčele graditi u pustom čvorkovu stanu.
Naša su srca bila tlapnji sita,
surova postadoše jedući tu hranu;
U našu mržnju mnoge stvari stanu
Više no u ljubav; O, Pčele,
Dođite graditi sada u pustom čvorkovu stanu.
Prepjev s engleskog: Božica Jelušić
Labels:
Božica Jelušić
,
poezija
,
prijevodi
,
W.B. Yeats
Nema komentara :
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.