After the Recital
That's it, I've recited, it's all over.
Now, surely, a friend will embrace me,
with strength, with fury, with slight nostalgia,
hugs that tell you: it's all right like this.
Some woman, open, dazzled by my verses,
crossing that side aisle, before I leave,
will throw herself into my arms, with the utmost firmness,
like a bewildered bomb against my eyes.
Then there will be those glasses of passionate wine,
and glances and words wet by a weeping,
like a thing of brotherly tenderness for the poet.
Later the night will come to show my solitude,
and there will be no verse for me to understand
why did I fly so high, in love, to fall so alone?
To je to, izrecitirao sam, sve je gotovo.
Sad će me sigurno prijatelj zagrliti,
sa snagom, s bijesom, s blagom nostalgijom,
zagrljaji koji ti govore: dobro je ovako.
Neka žena, otvorena, zaslijepljena mojim stihovima,
prelazeći onaj sporedni prolaz, prije nego što odem,
bacit će mi se u naručje, s najvećom čvrstoćom,
poput izbezumljene bombe protiv mojih očiju.
Onda će biti te čaše strastvenog vina,
i pogledi i riječi mokri od plača,
kao stvar bratske nježnosti za pjesnika.
Kasnije će doći noć da pokaže moju samoću,
i neće biti stiha da ga razumijem
zašto sam poletio tako visoko, zaljubljen, da bih pao tako sam?
___________________________________________________________
MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan, from „La patria del poeta”
Prijevod s engleskog Sonja Smolec
Nema komentara:
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.