![]() |
Izvor fotografije: https://www.tourhq.com/ |
Velimir
Žigo: Drugačiji prijevodi, Hrvatsko književno društvo Ogranak Zadar,
Biblioteka Donat, Zadar 2020.
Postoje
razne vrste tekstova, poput pravnih, tehničkih ili književnih te nam je stoga i
logično da postoje mnoge vrste prevođenja, i prevoditelja, specijaliziranih za
pojedine vrste tekstova. Svaka vrsta teksta zahtijeva poseban pristup i ima
posebne zakonitosti koje su specifične samo za nju. Struku, stručnost, stručne
riječi, kratice… i odrednice.
Primjerice,
prijevod tehničkih tekstova zahtijeva visoku razinu poznavanja stručne
terminologije, ali i načina izražavanja tipičnog za pojedino znanstveno ili
stručno područje. Slično je i s pravnim tekstovima, u kojima je izuzetno važno
razumjeti i prenijeti svaku najmanju pojedinost navedenu na papiru. Vladanje
pravnom terminologijom. Pravna potkovanost. Jasnost i nedvosmislenost.
U
tom je pogledu prevođenje struka koja zahtjeva predanost i pedantnost,
pokoravanje pravilima i posvećenost detaljima. No, ona ima i svoje drugo lice
koje najviše dolazi do izražaja u potpuno drugačijoj vrsti prevođenja –
književnom prevođenju. U savlađivanju teških poteškoća jezika s kog se prevodi
uz često nijem rječnik, bez riječi u najvećem dijelu riječi.
Najčešće
kad ljudi pomisle na prevođenje prvo pomisle na prevođenje romana ili pjesama.
Uloga prevoditelja u stvaranju takozvane svjetske književnosti te povezivanju
različitih i međusobno dalekih kultura je velika i nezaobilazna. Zapitajmo se
samo koliko bi romana bilo dostupno hrvatskim čitateljima da nisu prevedeni sa
svojih originalnih jezika? Ti prijevodi bili su književne smjernice, smjerokazi
novim stvaranjima, skala u nadogradnji, prijeko potrebno iskustvo drugoga i
drugačijega.
Veliki
Tin Ujević prevodio je u hodu, u nekome posebnome nadahnuću, mijenjajući
daktilografkinje. Književno je prevođenje uistinu specifično jer za razliku od,
na primjer, tehničkih prijevoda, zauzima mjesto bliže umjetnosti, kreativnosti
i književnom stvaralaštvu. Poznati pjesnik i književni prevoditelj Johannes
Göransson opisao je književno prevođenje ovako:
„Treba
mnogo vježbe da biste postali dobar književni prevoditelj. Ljudi često imaju
dojam da je prevođenje samo savršeno vladanje jezikom ili savršena upoznatost s
kulturom – tj., jezična izvrsnost. Ali mislim da se zapravo radi o tome da
naučite kako prevoditi s onim dijelom mozga koji piše poeziju.“
Göransson
je ovdje opisao specifičnost književnog prevođenja: iako je prevođenje struka
kao i svaka druge, vezana vlastitim zakonitostima i pravilima, u dodiru s
umjetnosti, poput književnosti ili poezije, pretvara se u umijeće kršenja
pravila.
Međunarodno
priznata danska književna prevoditeljica Katrine Øgaard Jensen, inače poznata
kao najbolja prevoditeljica danske suvremene poezije, složila se s
Göranssonovom tezom i dodala da: „apsolutno možete vladati nekim jezikom i ipak
biti užasni književni prevoditelji, a to je možda zato što se u prevođenju
književnosti od prevoditelja očekuje da ima hrabrosti prekršiti neka pravila,
baš poput pjesnika.“
Uska
povezanost ove vrste prevođenja s umjetnosti zahtjeva od prevoditelja
razumijevanje književnog djela koje mu je dano na prevođenje, kao i
razumijevanje jezika, kulture, književne teorije te onog što popularno nazivamo
„što je pjesnik htio reći.“
U
književnom je prevođenju dužnost prevoditelja prenijeti misao pisca, njegovu
poruku i srž onoga što želi reći, što ponekad zahtijeva izmjene u izboru
riječi, stvaranje neologizama, dovijanja raznoraznim pjesničkim slikama koje
nisu učestale, ili ne postoje, u našem jeziku, a sve kako bi se prenijela
upravo ta poruka ili taj osjećaj, ili kako bi se stvorila baš ta slika u
mislima čitatelja.
U
tom je smislu prevođenje struka vezana strogim pravilima, ali i obilježena
svojim umijećem kršenja tih istih pravila. Prevođenje je ples riječi u bašćama
i cvjetnjacima riječi. Usadne besjede. Mozaici riječi. Slagalice do blistaja
slike duše. Kroz teme vremena, nova čitanja, dotaknuti dušu pjesnika. Osjećati
njegove osjećaje. Sve rečeno i još toliko toga podcrtano je profesorom Žigom.
Podcrtano širinom njegovoga djelovanja i rada. Širok je raspon njegovih
prijevoda i bavljenja prevoditeljstvom. Od izravnoga kontakta s izvornim
govornicima, upoznavanjem turista s baštinom i ljepotama grada Zadra kao
turistički vodič. Pa kao stručni tumač. Profesor. Predavač… Široka je lepeza
profesorovoga djelovanja koja se novim spoznajama obogaćuje i širi i dalje.
U
ovoj zbirci prijevoda nalaze se pjesme koje je profesor Velimir Žigo preveo s
portugalskog, španjolskog, francuskog i talijanskog jezika. Uz prijevod
usporedno donosi izvorni tekst.
Profesor
Velimir Žigo:
„Na
primjeru Beaudelairova „ Albatrosa“ pokušati ću prikazati svoj prevodilački
pristup. Osvrnut ću se ovdje na prijevode Vladimira Nazora, Vladislava Kušana i
Dunje Robić.
Nazorova
prijevoda sjećam se još iz gimnazijske čitanke, a ovaj tu je iz Krugova koji
se šire (1997.), Izbor iz svjetske lirike 19. i 20 stoljeće, priredio
i sastavio Luko Paljetak, objavila ABC Naklada Zagreb.
Kušanov
prijevod Albatrosa nalazi se u knjizi: Charles Beaudelaire, Cvjetovi
zla (1978.), IV prošireno i popravljeno izdanje, MH Zagreb. Nadalje stoji
da je knjigu sastavio Vlatko Pavletić sabravši prijevode Željke Čorak,
Vladimira Gerića, Ante Jurjevića, Vladislava Kušana, Zvonimira Mrkonjića, Dunje
Robić, Mirka Tomasovića i Tina Ujevića.
Prijevod
Dunje Robić nalazi se u knjizi: Charles Beaudelaire, Cvjetovi zla (1994.),
izdavač je Konzor Zagreb.“
U
predgovoru ističe profesor dalje:
„Svakom mojem prevođenju prethodi dubinsko čitanje. Ako
sam dobro pročitao trebao bih biti u stanju to pismeno uobličiti u prijevodu.
Kako to činim? Postupno. Najprije izradim doslovni prijevod. U njemu je sadržan
smisao izvorne pjesme. Njega se držim, od njega polazim i njemu se vraćam u
traženju najprikladnijih riječi za oblikovanje konačne verzije, zadnje inačice
prijevoda. REM TENE VERBA SQUENTUR. Kad sam i ako sam jasno shvatio smisao,
odnosno bit pjesme , res, rei f, onda ću lakše naći najprikladnije
riječi, uerba, orum n, da to izrazim“.
S
dugotrajnim prevodilačkim stažom profesor Velimir Žigo, samozatajan i radišan,
briljantan i raznolik intelektualac zauzima izuzetno mjesto u okvirima našeg
suvremenoga prevodilaštva. Drugačiji prijevodi potvrda su
tome. Njegovo snažno poniranje u bit pjesme dosiže original a nerijetko ga
premaši nadogradnjom. Čuva osobnost originala i vlastitost pristupa. Knjiga je
ova sjajan zbir prijevoda. Drugačiji prijevodi - Drugačiji prijevodi.
Profesor Velimir Žigo
ubaštinjuje u hrvatsku književnost pjesnike i pjesme koje nam u Drugačijim
prijevodima prevodi. S toliko ljubavi i strpljivosti, nema tu mjesta za
nervozne ljude, već samo za ljubav i strast. U zlatnu čašu našeg jezika tuđe
vino toči.
Nema komentara:
Objavi komentar
Hvala na vašem komentaru. Isti će biti objavljen nakon pregleda moderatora.